常用表達(dá)2
ご紹介により早速調(diào)べましたところ、……
——收到貴函后火速進(jìn)行調(diào)查,(現(xiàn)查明)……
今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
——倘若本月內(nèi)不能交貨就取消訂貨,屆時請予以諒解。
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
——如果不能按期裝船付運(yùn)的話,我方將取消本次訂貨。
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
——十分抱歉,倘若尚未發(fā)貨,請?jiān)试S我方取消訂貨。
最近、AM-5型工作機(jī)械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規(guī)ご注文には応じかねます。
——最近AM-5型機(jī)床的需求劇增,供不應(yīng)求,因此目前無法接受新的訂貨。
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変殘念に存じます。
——承蒙訂貨不勝感激,然無法滿足尊意,深感遺憾。
クレームを出す。
——提出索賠。
クレームを受諾(じゅだく)する。
——承認(rèn)索賠。
汚點(diǎn)(おてん)のついたものが相當(dāng)ありましたから、F社の責(zé)任を追究する次第です。
——因有許多帶污跡的物品,故此要追究貴公司的責(zé)任。
契約書第15條に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。
——根據(jù)合同第15條,特要求無償調(diào)換新貨。
品質(zhì)も規(guī)格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。
——質(zhì)量、規(guī)格完全不符,想必是出了什么差錯。
最初の著荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,當(dāng)然今後の入荷に不安を感じます。
——首次到貨就發(fā)生了如此令人不快的事情,因此今后的進(jìn)貨不禁令人擔(dān)憂。
このたびは、全く當(dāng)社の手落ちによるものです。
——此次完全是弊公司失誤所致。
こちらの責(zé)任ではありませんので,輸送會社とご交渉ください。
——這不是我方的責(zé)任,請與運(yùn)輸公司交涉。
なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。
——尚請今后一如既往倍加惠顧。
誤送いたしました品は誠にお手?jǐn)?shù)で恐れ入りますが、運(yùn)賃著払いで當(dāng)方へご返送いただければ幸いに存じます。
——誤送之貨品,煩請退還,運(yùn)費(fèi)由我方負(fù)擔(dān),不勝感激。
クレームをまだまとめていませんので、新規(guī)注文ができません。
——因索賠事宜尚未解決,故無法進(jìn)行新的訂貨。
今回のことで、雙方の友好関係/貿(mào)易関係に影響が出ないようにと望んでおります。
——希望不要因此次事件而影響雙方的友好關(guān)系(貿(mào)易關(guān)系)。
お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。
——若雙方意見不能達(dá)成一致,那就申請仲裁吧。
ご紹介により早速調(diào)べましたところ、……
——收到貴函后火速進(jìn)行調(diào)查,(現(xiàn)查明)……
今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
——倘若本月內(nèi)不能交貨就取消訂貨,屆時請予以諒解。
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
——如果不能按期裝船付運(yùn)的話,我方將取消本次訂貨。
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
——十分抱歉,倘若尚未發(fā)貨,請?jiān)试S我方取消訂貨。
最近、AM-5型工作機(jī)械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規(guī)ご注文には応じかねます。
——最近AM-5型機(jī)床的需求劇增,供不應(yīng)求,因此目前無法接受新的訂貨。
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変殘念に存じます。
——承蒙訂貨不勝感激,然無法滿足尊意,深感遺憾。
クレームを出す。
——提出索賠。
クレームを受諾(じゅだく)する。
——承認(rèn)索賠。
汚點(diǎn)(おてん)のついたものが相當(dāng)ありましたから、F社の責(zé)任を追究する次第です。
——因有許多帶污跡的物品,故此要追究貴公司的責(zé)任。
契約書第15條に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。
——根據(jù)合同第15條,特要求無償調(diào)換新貨。
品質(zhì)も規(guī)格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。
——質(zhì)量、規(guī)格完全不符,想必是出了什么差錯。
最初の著荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,當(dāng)然今後の入荷に不安を感じます。
——首次到貨就發(fā)生了如此令人不快的事情,因此今后的進(jìn)貨不禁令人擔(dān)憂。
このたびは、全く當(dāng)社の手落ちによるものです。
——此次完全是弊公司失誤所致。
こちらの責(zé)任ではありませんので,輸送會社とご交渉ください。
——這不是我方的責(zé)任,請與運(yùn)輸公司交涉。
なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。
——尚請今后一如既往倍加惠顧。
誤送いたしました品は誠にお手?jǐn)?shù)で恐れ入りますが、運(yùn)賃著払いで當(dāng)方へご返送いただければ幸いに存じます。
——誤送之貨品,煩請退還,運(yùn)費(fèi)由我方負(fù)擔(dān),不勝感激。
クレームをまだまとめていませんので、新規(guī)注文ができません。
——因索賠事宜尚未解決,故無法進(jìn)行新的訂貨。
今回のことで、雙方の友好関係/貿(mào)易関係に影響が出ないようにと望んでおります。
——希望不要因此次事件而影響雙方的友好關(guān)系(貿(mào)易關(guān)系)。
お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。
——若雙方意見不能達(dá)成一致,那就申請仲裁吧。