中國對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部部長 石廣生
2002年2月1日 布魯塞爾
Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation of PRC Shi Guangsheng
February 1, 2002 Brussels
尊敬的德威特主席,
尊敬的鮑威爾先生,
女士們,先生們,朋友們:
Respected Chairman De Wit, Respected Lord Powell, Ladies and Gentlemen,
謝謝德威特主席熱情洋溢的歡迎辭,感謝歐中貿(mào)協(xié)和比中經(jīng)貿(mào)理事會的盛情邀請和熱情款待。I'd like to thank Chairman De Wit for his very warm welcome remarks and my thanks also go to the Europe-China Business Association and the Belgium Chinese Economic and Commercial Council for the kind invitation and warm hospitality.
我非常高興有機(jī)會出席這次歐中貿(mào)協(xié)與比中經(jīng)貿(mào)理事會聯(lián)合舉行的午餐報告會。歐盟企業(yè)界朋友們,都非常關(guān)注中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,尤其是加入世貿(mào)組織之后,中國的市場環(huán)境及其經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景。在此,我愿意向朋友們介紹這些方面的情況。I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception jointly hosted by EU-China Business Association and Belgium Chinese Economic and Commercial Council. As our friends from the European business community pay close attention to China's economic development, in particular China's market climate and the economic prospect after its WTO accession, I'd like to share with you brief information in this respect.
女士們,先生們:Ladies and gentlemen,
實行對外開放,是中國長期堅持的一項基本國策。經(jīng)過20多年的改革和發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)面貌發(fā)生了深刻的變化。一是中國已經(jīng)由計劃經(jīng)濟(jì)體制的國家,轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣髁x市場經(jīng)濟(jì)體制的國家;二是中國綜合國力明顯增強(qiáng),GDP列世界第6位;三是中國全方位對外開放格局基本形成,對外貿(mào)易總額列世界第7位,并已連續(xù)9年成為吸收外資最多的發(fā)展中國家,世界排名前500位的跨國公司已有400多家在中國有投資。
Reform and opening up to the outside world constitutes a basic long-term state policy that China adheres to. 20 odd years' reform and development has brought about profound changes to the Chinese economy. First, China has transformed from a planned economy to a socialist market economy. Second, China's comprehensive national power has been remarkably strengthened, with its GDP ranking the 6th largest in the world. Third, an overall opening pattern has been formed up. China is now the 7th largest trading nation in terms of total trade volume, and the largest foreign investment recipient among developing countries for 9 straight years as more than 400 transnational corporations of the world top 500 have invested in China.
近年來,面對世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易增長減緩,中國政府繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,立足于擴(kuò)大內(nèi)需,中國經(jīng)濟(jì)依然保持了良好的發(fā)展勢頭。2001年,中國經(jīng)濟(jì)實現(xiàn)了7.3%增長;進(jìn)出口貿(mào)易總額增長了7.5%,實際吸收外資增長14.9%,年末外匯儲備達(dá)到2122億美元。從新世紀(jì)開始,中國進(jìn)入加快推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)的新的發(fā)展階段,經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)在快增長、高效益、低通脹的良性循環(huán)軌道上運(yùn)行。Against the backdrop of the international economic and trade g slowdown in recent years, the Chinese government continues to implement the proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and hence the Chinese economy maintained a sound momentum of development. The Chinese economy realized a 7.3% growth in 2001, import and export trade grew by 7.5%, actual foreign investment increased by 14.9%, and foreign exchange reserve reached USD212.2 billion at the end of that year. Stepping into a brand new stage of modernization from the very beginning of the new century, China is expected to see an economic development on sound track of rapid growth, high efficiency, and low inflation.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
加入世界貿(mào)易組織,是中國對外開放和現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中具有歷史性意義的一件大事。在此,我要向包括歐盟企業(yè)家在內(nèi)的所有支持中國加入世界貿(mào)易組織的朋友表示感謝。中國加入世貿(mào)組織,充分反映了中國政府進(jìn)一步深化改革、擴(kuò)大開放的堅定決心,體現(xiàn)了中國重視發(fā)展與世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的積極姿態(tài),標(biāo)志著中國的對外開放進(jìn)入了一個新的階段,必將對新世紀(jì)的中國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)的影響。Accession to the World Trade Organization is a great event of historic significance for China's opening and modernization. So I would like to express my heartfelt appreciation to friends who have supported China's accession to the WTO, including business people from the European Union. China's WTO accession proves the strong determination of the Chinese government to further the reform and opening, reflects China's positive gesture to develop economic and trade relations with the whole world, and marks a brand new stage of China's opening. The WTO accession will generate extensive and far-reaching implications for the development of the Chinese economy and world economy at large.
朋友們都很關(guān)心中國如何應(yīng)對加入世貿(mào)組織的形勢。在此,我要告訴大家,中國作為一個負(fù)責(zé)任的大國,將積極履行義務(wù)和所作的承諾,遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則。同時,也將充分利用世界貿(mào)易組織機(jī)制,努力推進(jìn)與各成員間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,為世界貿(mào)易組織多邊貿(mào)易體制的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Since my friends are very interested in how China will face new circumstances arising from its WTO entry, hereby, I would like to say that, as a responsible large country, China will honor its commitments, fulfill its obligations, and abide by the WTO rules. At the same time, China will also fully use the organization through which it will enhance its economic and trades ties with all other members. In this way, China will contribute whatever it can to the development of WTO multilateral trading system.
加入世貿(mào)組織后,中國將會進(jìn)一步開放市場。近年來,中國政府為做好加入世貿(mào)組織的準(zhǔn)備工作,已多次自主降低關(guān)稅總水平,擴(kuò)大貨物和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放。目前,中國正在按照加入世界貿(mào)易組織的協(xié)議逐步開放國內(nèi)市場,自今年1月1日起,已依照承諾將關(guān)稅總體水平由15%下調(diào)到12%,到2005年將下調(diào)至10%左右。中國正在有步驟地開放金融、保險、電信、外貿(mào)、商業(yè)、運(yùn)輸、建筑、旅游等服務(wù)領(lǐng)域,允許外商根據(jù)中國有關(guān)法律法規(guī),在這些領(lǐng)域設(shè)立中外合資、合作或獨資企業(yè),逐步擴(kuò)大開放地域和范圍,形成一個"統(tǒng)一開放、競爭有序"的大市場。The post-accession Chinese market is going to be more open. In order to prepare better for the WTO accession, the Chinese government has voluntarily lowered the overall tariff rate for many times, and has expanded the opening of trade in goods and trade in services. Currently, China is gradually opening its domestic market in line with WTO agreements. Since January 1st of this year, China has lowered the overall tariff rate from 15% to 12% and will further lower it to 10% by year 2005. China is progressively liberalizing the service sector such as finance, insurance, telecommunication, foreign trade, commerce, transportation, construction, tourism and so on. Foreign business people are allowed to set up Chinese-foreign equity or contractual joint ventures, or wholly-foreign-owned companies in the above sectors in line with relevant Chinese laws and regulations. Geographic locations and business scope of these enterprises will be expanded gradually and hence a huge market of uniform opening and orderly competition will be formed.
加入世界貿(mào)易組織后,中國將進(jìn)一步改善市場環(huán)境。中國政府為加入世界貿(mào)易組織做了大量法律環(huán)境的準(zhǔn)備工作。到目前為止,中國已完成了國家一級涉外經(jīng)濟(jì)法律、法規(guī)、規(guī)章的清理和修訂工作,地方涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)的清理、修訂工作也正在進(jìn)行之中。為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的需要,中國已確立依法治國的基本方略,全面推行依法行政,從嚴(yán)治政,進(jìn)一步規(guī)范政府行為,減少行政審批,提高行政效率,努力營造一個公平、透明、可預(yù)見和以法治為基礎(chǔ)的貿(mào)易體制和市場環(huán)境。
After the WTO accession, China will further improve its market climate. The Chinese government has done a lot to prepare its legal environment for the accession. Up to date, China has finished sorting out and revising foreign-related laws, regulations and rules at national level. The work at local level is also going on. In order to meet the demand of socialist market economy, China has identified "rule of law" as a basic policy, according to which administration by law and strict administration will be practiced aiming at building a fair, transparent, foreseeable and law-based trading system and market climate.
加入世貿(mào)組織后,中國將會為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新的活力。加入世貿(mào)組織,中國將在更加廣泛的領(lǐng)域、更深的層次參與國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。2001年至2005年,中國GDP預(yù)期年均增長7%左右,到2005年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值將達(dá)到12.5萬億元,外貿(mào)進(jìn)出口總額預(yù)期目標(biāo)為6800億美元,吸收外商直接投資保持在年均400億美元左右。據(jù)初步估算,從2001年至2005年,中國將進(jìn)口約1.4萬億美元的設(shè)備、技術(shù)和產(chǎn)品。這將給包括歐盟在內(nèi)的世界各國企業(yè)界,提供巨大的商機(jī),有利于世界經(jīng)濟(jì)的恢復(fù)和發(fā)展。China will invigorate new vitality to world economy with its entry to the WTO. China will be more heavily involved with the world economic and trade activities in both breadth and depth so as to push forward the development of the Chinese economy. It is anticipated that China's GDP will grow by 7% annually from 2001 to 2005 and GDP will reach 12.5 trillion yuan by 2005 while total foreign trade volume standing at 680 billion USD and FDI reaching 40 billion USD annually. According to preliminary estimate, China will import equipment, technologies and products worth of 1.4 trillion USD from 2001 to 2005. This will create enormous business opportunities to the business community of the world, certainly including the EU, and will help world economic growth.
加入世貿(mào)組織后,中國將與包括歐盟在內(nèi)的世貿(mào)組織各成員密切合作,發(fā)揮積極和建設(shè)性的作用,推動新的多邊貿(mào)易談判的進(jìn)程。After entering the WTO, China will closely cooperate with all WTO members including the EU playing a positive and constructive role in promoting the new round of multilateral trade negotiations.
女士們,先生們:Ladies and gentlemen,
我知道,在座的許多企業(yè)家也非常關(guān)心加入世貿(mào)組織后,中國吸收國外投資的政策是否會發(fā)生變化。在這里,我可以告訴各位,中國政府歡迎各國企業(yè)家來華投資,鼓勵來華投資的各項政策保持不變,如果有變,將是越變越好,我們并將進(jìn)一步改善投資環(huán)境,依法保護(hù)投資者權(quán)益。
As I know, many business people present here are very interested to know if China's foreign investment policies might change after the WTO entry. I can assure you here that the Chinese government welcomes business people from all part of the world to invest in China. Foreign investment incentives will remain unchanged or changed to the better if there are any. We will make further efforts to improve the investment climate and protect investors' rights and interests according to law.
中國特別鼓勵外商投資高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和農(nóng)業(yè)。中國政府即將頒布實施新的《指導(dǎo)外商投資方向的規(guī)定》、《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》,制定《鼓勵外商投資高新技術(shù)產(chǎn)品目錄》,制定促進(jìn)農(nóng)業(yè)、中小企業(yè)吸收外資的指導(dǎo)性意見。將在企業(yè)注冊資本比例限制、產(chǎn)權(quán)出資條件、產(chǎn)業(yè)稅收等方面制定一些鼓勵政策,同時完善外商從事風(fēng)險投資的相關(guān)規(guī)定,推動外商投資設(shè)立風(fēng)險投資公司,為高科技企業(yè)、農(nóng)業(yè)企業(yè)的創(chuàng)辦和發(fā)展創(chuàng)造有利條件。
China encourages foreign investment in hi-tech industry and agriculture in particular. The Chinese government will soon promulgate and implement the new Regulations Guiding Foreign Investment and the Catalogue of Industries Guiding Foreign Investment, formulate the Catalogue of Encouraged Hi-tech Products for Foreign Investment, and work out guiding proposals to promote foreign investment in agriculture and SMEs. Incentives will be formulated in terms of equity limitations on registered capital, ownership composition, and taxation. At the same time, relevant regulations on venture capital by foreign investors will be perfected encouraging foreign investors to open venture capital companies and moreover favorable conditions will be created for hi-tech enterprises and agricultural enterprises.
中國將積極吸收外資參與國有企業(yè)改組改造。允許外資參與金融資產(chǎn)管理公司的資產(chǎn)重組和處置,可以通過跨國并購、產(chǎn)業(yè)投資基金、風(fēng)險投資、股份合作、特許經(jīng)營等多種方式參與國有企業(yè)改組改造。
China will actively attract foreign investment in reorganizing and transforming SOEs. Foreign investment is allowed to participate in assets reorganization and disposal of financial assets management companies and to participate in the reorganization and transformation of SOEs by means of cross-border mergers and acquisitions, industrial investment funds, venture capital, equity joint ventures, franchised operation and so on.
中國將進(jìn)一步放寬外商在華設(shè)立合資外貿(mào)公司的限制條件。促進(jìn)外商投資企業(yè)出口便利化,引導(dǎo)外商投資企業(yè)充分利用其銷售渠道和網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)大出口。鼓勵跨國公司在華設(shè)立地區(qū)總部和研發(fā)中心。China will further relax limitations on joint venture trading companies with foreign investment. Export by foreign-invested enterprises will be facilitated and they are encouraged to expand their export by fully using their sales channels and network. Transnational companies are encouraged to locate their regional headquarters and R&D centers in China.
中國鼓勵外資參與西部開發(fā)。將調(diào)整并適當(dāng)擴(kuò)大《中西部地區(qū)吸收外資優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)目錄》,適當(dāng)放寬中西部地區(qū)服務(wù)業(yè)吸收外資的條件,放寬對西部地區(qū)外商投資項目的國內(nèi)融資條件,促進(jìn)沿海地區(qū)外商投資企業(yè)向中西部地區(qū)再投資,鼓勵外商投資參與西氣東輸、西電東送及其配套項目等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
China encourages foreign investment in the Western Development. The Catalogue of Advantageous Industries of the Middle and Western Regions for Foreign Investment will be modified. Limitations on foreign investment in service sector of the middle and western regions will be appropriately relaxed. Requirements on domestic financing of foreign-invested projects in the western regions will be eased. FIEs in the coastal regions are encouraged to reinvest in the middle and western regions; and foreign investors are encouraged to play a role in infrastructure construction projects such as the project of transmitting power and natural gas produced in West China to East China and other supporting projects.
中國還將積極采取措施推進(jìn)服務(wù)貿(mào)易的開放。如研究制訂外商投資銀行、保險、旅行社、對外貿(mào)易、建筑、工程設(shè)計、會計服務(wù)、教育、音像制品分銷、民用航空業(yè)、電信等領(lǐng)域的法律規(guī)范。鼓勵外商投資物流業(yè),建立一批外商投資出口采購中心。引進(jìn)國外服務(wù)業(yè)的現(xiàn)代化理念、經(jīng)營管理方法、技術(shù)手段和市場化運(yùn)作方式。
China will also take steps to promote the liberalization of trade in services. Laws and regulations regarding foreign investment in banks, insurance companies, travel agencies, foreign trade companies, construction, project design, accounting firms, education services, distribution of AV products, civil aviation and telecommunication will be worked out. Foreign investors are also encouraged to invest in logistics industry and to set up a number of foreign-funded export procurement centers. Modern business philosophy in the foreign service industries, their edge-cutting management expertise, technologies and marketing approaches are to be introduced to China.
總之,中國政府將為外商來華投資創(chuàng)造穩(wěn)定的政策環(huán)境、公平統(tǒng)一的市場環(huán)境、完善的法律環(huán)境、優(yōu)化的人才環(huán)境、高效廉潔的政府運(yùn)作環(huán)境和現(xiàn)代的物流環(huán)境。All in all, the Chinese government will build a stable policy climate, a fair and uniform market, a perfect legal regime, an ever-improved talent resources, clean and highly efficient government, and an updated logistic environment for all foreign business people.
女士們,先生們:
Ladies and gentlemen,
中國政府非常重視發(fā)展與歐盟及其成員國的關(guān)系。中國和歐盟都是當(dāng)今世界多極化進(jìn)程中重要力量,發(fā)展長期、穩(wěn)定的中歐關(guān)系符合中歐雙方的利益。過去的一年,中歐全面伙伴關(guān)系取得了新的發(fā)展。雙方高層互訪頻繁,第4次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤取得成功,各級政治磋商與對話進(jìn)展順利,涉及領(lǐng)域越來越廣泛,增進(jìn)了了解,擴(kuò)大了共識,發(fā)展了合作。The Chinese government attaches great importance to developing relations with the European Union and its members. China and the EU are both important forces in today's multi-polarized world. A long-term and stable China-EU relationship is in the interests of both parties. The past year has seen new progress of China-EU all-dimensional partnership. There were frequent exchanges of visits by the two leaderships and the 4th China-EU summit meeting yielded great success. While covering wider areas, political consultations and dialogues at all levels went on smoothly through which mutual understanding has been deepened, consensus has been widely reached, and cooperation developed.
中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達(dá)到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從歐盟的進(jìn)口增長了15.8%。中國從歐盟成員國引進(jìn)1050個技術(shù)項目,金額達(dá)44億美元。截至2001年底,歐盟企業(yè)在華投資項目達(dá)12583個,實際投資達(dá)到303億美元。我非常贊賞歐中貿(mào)協(xié)與比中經(jīng)貿(mào)理事會為發(fā)展中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系所做出的努力。
China-EU trade and economic cooperation has yielded heartening fruits. The EU is now an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier to, third largest trading partner with and the 5th largest actual investor in China. Bilateral trade hit a historic high of 76.6 billion USD in 2001, registering an 11% increase compared to the previous year. In particular, China's import from the EU grew by 15.8%. China has introduced 1050 technical projects from EU members with a total value of 4.4 billion USD. Up to the end of 2001, EU enterprises have set up 12,583 investment projects in China with an actual investment of 30.3 billion USD. I highly appreciate the efforts by Europe-China Business Association and Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU economic and trade ties.
中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。歐盟是一個由世界上比較發(fā)達(dá)的國家組成的地區(qū)組織,正在發(fā)展擴(kuò)大,今年1月1日歐元正式流通標(biāo)志著歐盟一體化進(jìn)程又邁出了新的一步,包括中國企業(yè)在內(nèi)的各國企業(yè)都將享受到交易成本降低等益處,我相信歐盟發(fā)展將為中歐合作帶來更多的機(jī)會。中國是世界上的發(fā)展中國家,中國政治、社會穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,市場將更加開放,市場環(huán)境不斷改善,這將給包括歐盟企業(yè)在內(nèi)的國際工商界帶來更多的投資、貿(mào)易機(jī)會。歐盟企業(yè)在機(jī)械、汽車、化工、電子傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)以及銀行、保險等服務(wù)領(lǐng)域具有先進(jìn)設(shè)備、技術(shù)和管理經(jīng)驗,適合中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的需要,歐盟企業(yè)和中國企業(yè)可以通過多種形式開展合作。在這里,我愿特別提及的是,歐盟中小企業(yè)很多,都有獨特的技術(shù)專長,歡迎你們到中國去開創(chuàng)新事業(yè)。同時,我們也鼓勵中國企業(yè)到歐盟來開展互利合作,我希望歐洲企業(yè)界在這方面努力尋找與中國企業(yè)合作的機(jī)會。
China-EU trade and economic cooperation is endowed with promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas. As a regional organization composed of developed countries, the European Union is developing well. The official circulation of euro on January 1st of this year marks a new step toward the European integration from which businesses from every part of the world including those from China will benefit a lot such as cost cut. I believe the development of the European Union will generate more opportunities for China-EU cooperation. As the largest developing country in the world, China is proved to have stable political and social environment, constant economic growth and ever-opening market as well as ever-better market atmosphere, which is also going to generate more investment and trade opportunities for international business circle including EU businesses. EU enterprises enjoy advanced equipment, technologies and management expertise in traditional sectors such as machinery, automobile, chemical industry and electronics and also in service sectors such as banking and insurance industries. These suit China's need of economic restructuring. So EU enterprises and Chinese enterprises may carry out cooperation through multiple means. Hereby, I would like to note that there are a large number of small and mum-sized enterprises in EU which all have their unique technological features. They are welcome to open new business in China. At the same time, we also encourage Chinese enterprises to do business in the EU. I hope the European business community could seek opportunities to cooperate with their Chinese counterparts.
我高興地注意到,在世界經(jīng)濟(jì)不景氣的情況下,歐盟企業(yè)越來越看好中國的市場。據(jù)我所知,一些歐盟成員國的政府代表團(tuán)將在年內(nèi)訪華,有許多企業(yè)家將隨訪。3月下旬,比利時首相韋爾霍夫斯達(dá)特將率團(tuán)訪華,隨訪的比利時企業(yè)家還將去中國中西部考察,我祝愿訪問取得成功。
I'm delighted to see that EU enterprises are giving more confidence to the Chinese market under the background of global economic recession. As I know, governmental delegations of some EU member states will visit China within this year with business missions accompanied. His Excellency Prime Minister of Belgium Werhosfstadt will head a mission to China in late March. A study tour to China's middle and western regions will be arranged for business people in that mission. I wish the delegation a successful visit.
朋友們,讓我們共同努力,開創(chuàng)新世紀(jì)中歐經(jīng)貿(mào)合作的美好未來。My dear friends, let's work closely together and build a brighter future in the new century for China-EU trade and economic cooperation.
謝謝各位!
Thank you all!
2002年2月1日 布魯塞爾
Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation of PRC Shi Guangsheng
February 1, 2002 Brussels
尊敬的德威特主席,
尊敬的鮑威爾先生,
女士們,先生們,朋友們:
Respected Chairman De Wit, Respected Lord Powell, Ladies and Gentlemen,
謝謝德威特主席熱情洋溢的歡迎辭,感謝歐中貿(mào)協(xié)和比中經(jīng)貿(mào)理事會的盛情邀請和熱情款待。I'd like to thank Chairman De Wit for his very warm welcome remarks and my thanks also go to the Europe-China Business Association and the Belgium Chinese Economic and Commercial Council for the kind invitation and warm hospitality.
我非常高興有機(jī)會出席這次歐中貿(mào)協(xié)與比中經(jīng)貿(mào)理事會聯(lián)合舉行的午餐報告會。歐盟企業(yè)界朋友們,都非常關(guān)注中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,尤其是加入世貿(mào)組織之后,中國的市場環(huán)境及其經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景。在此,我愿意向朋友們介紹這些方面的情況。I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception jointly hosted by EU-China Business Association and Belgium Chinese Economic and Commercial Council. As our friends from the European business community pay close attention to China's economic development, in particular China's market climate and the economic prospect after its WTO accession, I'd like to share with you brief information in this respect.
女士們,先生們:Ladies and gentlemen,
實行對外開放,是中國長期堅持的一項基本國策。經(jīng)過20多年的改革和發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)面貌發(fā)生了深刻的變化。一是中國已經(jīng)由計劃經(jīng)濟(jì)體制的國家,轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣髁x市場經(jīng)濟(jì)體制的國家;二是中國綜合國力明顯增強(qiáng),GDP列世界第6位;三是中國全方位對外開放格局基本形成,對外貿(mào)易總額列世界第7位,并已連續(xù)9年成為吸收外資最多的發(fā)展中國家,世界排名前500位的跨國公司已有400多家在中國有投資。
Reform and opening up to the outside world constitutes a basic long-term state policy that China adheres to. 20 odd years' reform and development has brought about profound changes to the Chinese economy. First, China has transformed from a planned economy to a socialist market economy. Second, China's comprehensive national power has been remarkably strengthened, with its GDP ranking the 6th largest in the world. Third, an overall opening pattern has been formed up. China is now the 7th largest trading nation in terms of total trade volume, and the largest foreign investment recipient among developing countries for 9 straight years as more than 400 transnational corporations of the world top 500 have invested in China.
近年來,面對世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易增長減緩,中國政府繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,立足于擴(kuò)大內(nèi)需,中國經(jīng)濟(jì)依然保持了良好的發(fā)展勢頭。2001年,中國經(jīng)濟(jì)實現(xiàn)了7.3%增長;進(jìn)出口貿(mào)易總額增長了7.5%,實際吸收外資增長14.9%,年末外匯儲備達(dá)到2122億美元。從新世紀(jì)開始,中國進(jìn)入加快推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)的新的發(fā)展階段,經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)在快增長、高效益、低通脹的良性循環(huán)軌道上運(yùn)行。Against the backdrop of the international economic and trade g slowdown in recent years, the Chinese government continues to implement the proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and hence the Chinese economy maintained a sound momentum of development. The Chinese economy realized a 7.3% growth in 2001, import and export trade grew by 7.5%, actual foreign investment increased by 14.9%, and foreign exchange reserve reached USD212.2 billion at the end of that year. Stepping into a brand new stage of modernization from the very beginning of the new century, China is expected to see an economic development on sound track of rapid growth, high efficiency, and low inflation.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
加入世界貿(mào)易組織,是中國對外開放和現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中具有歷史性意義的一件大事。在此,我要向包括歐盟企業(yè)家在內(nèi)的所有支持中國加入世界貿(mào)易組織的朋友表示感謝。中國加入世貿(mào)組織,充分反映了中國政府進(jìn)一步深化改革、擴(kuò)大開放的堅定決心,體現(xiàn)了中國重視發(fā)展與世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的積極姿態(tài),標(biāo)志著中國的對外開放進(jìn)入了一個新的階段,必將對新世紀(jì)的中國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)的影響。Accession to the World Trade Organization is a great event of historic significance for China's opening and modernization. So I would like to express my heartfelt appreciation to friends who have supported China's accession to the WTO, including business people from the European Union. China's WTO accession proves the strong determination of the Chinese government to further the reform and opening, reflects China's positive gesture to develop economic and trade relations with the whole world, and marks a brand new stage of China's opening. The WTO accession will generate extensive and far-reaching implications for the development of the Chinese economy and world economy at large.
朋友們都很關(guān)心中國如何應(yīng)對加入世貿(mào)組織的形勢。在此,我要告訴大家,中國作為一個負(fù)責(zé)任的大國,將積極履行義務(wù)和所作的承諾,遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則。同時,也將充分利用世界貿(mào)易組織機(jī)制,努力推進(jìn)與各成員間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,為世界貿(mào)易組織多邊貿(mào)易體制的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Since my friends are very interested in how China will face new circumstances arising from its WTO entry, hereby, I would like to say that, as a responsible large country, China will honor its commitments, fulfill its obligations, and abide by the WTO rules. At the same time, China will also fully use the organization through which it will enhance its economic and trades ties with all other members. In this way, China will contribute whatever it can to the development of WTO multilateral trading system.
加入世貿(mào)組織后,中國將會進(jìn)一步開放市場。近年來,中國政府為做好加入世貿(mào)組織的準(zhǔn)備工作,已多次自主降低關(guān)稅總水平,擴(kuò)大貨物和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對外開放。目前,中國正在按照加入世界貿(mào)易組織的協(xié)議逐步開放國內(nèi)市場,自今年1月1日起,已依照承諾將關(guān)稅總體水平由15%下調(diào)到12%,到2005年將下調(diào)至10%左右。中國正在有步驟地開放金融、保險、電信、外貿(mào)、商業(yè)、運(yùn)輸、建筑、旅游等服務(wù)領(lǐng)域,允許外商根據(jù)中國有關(guān)法律法規(guī),在這些領(lǐng)域設(shè)立中外合資、合作或獨資企業(yè),逐步擴(kuò)大開放地域和范圍,形成一個"統(tǒng)一開放、競爭有序"的大市場。The post-accession Chinese market is going to be more open. In order to prepare better for the WTO accession, the Chinese government has voluntarily lowered the overall tariff rate for many times, and has expanded the opening of trade in goods and trade in services. Currently, China is gradually opening its domestic market in line with WTO agreements. Since January 1st of this year, China has lowered the overall tariff rate from 15% to 12% and will further lower it to 10% by year 2005. China is progressively liberalizing the service sector such as finance, insurance, telecommunication, foreign trade, commerce, transportation, construction, tourism and so on. Foreign business people are allowed to set up Chinese-foreign equity or contractual joint ventures, or wholly-foreign-owned companies in the above sectors in line with relevant Chinese laws and regulations. Geographic locations and business scope of these enterprises will be expanded gradually and hence a huge market of uniform opening and orderly competition will be formed.
加入世界貿(mào)易組織后,中國將進(jìn)一步改善市場環(huán)境。中國政府為加入世界貿(mào)易組織做了大量法律環(huán)境的準(zhǔn)備工作。到目前為止,中國已完成了國家一級涉外經(jīng)濟(jì)法律、法規(guī)、規(guī)章的清理和修訂工作,地方涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)的清理、修訂工作也正在進(jìn)行之中。為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的需要,中國已確立依法治國的基本方略,全面推行依法行政,從嚴(yán)治政,進(jìn)一步規(guī)范政府行為,減少行政審批,提高行政效率,努力營造一個公平、透明、可預(yù)見和以法治為基礎(chǔ)的貿(mào)易體制和市場環(huán)境。
After the WTO accession, China will further improve its market climate. The Chinese government has done a lot to prepare its legal environment for the accession. Up to date, China has finished sorting out and revising foreign-related laws, regulations and rules at national level. The work at local level is also going on. In order to meet the demand of socialist market economy, China has identified "rule of law" as a basic policy, according to which administration by law and strict administration will be practiced aiming at building a fair, transparent, foreseeable and law-based trading system and market climate.
加入世貿(mào)組織后,中國將會為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新的活力。加入世貿(mào)組織,中國將在更加廣泛的領(lǐng)域、更深的層次參與國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。2001年至2005年,中國GDP預(yù)期年均增長7%左右,到2005年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值將達(dá)到12.5萬億元,外貿(mào)進(jìn)出口總額預(yù)期目標(biāo)為6800億美元,吸收外商直接投資保持在年均400億美元左右。據(jù)初步估算,從2001年至2005年,中國將進(jìn)口約1.4萬億美元的設(shè)備、技術(shù)和產(chǎn)品。這將給包括歐盟在內(nèi)的世界各國企業(yè)界,提供巨大的商機(jī),有利于世界經(jīng)濟(jì)的恢復(fù)和發(fā)展。China will invigorate new vitality to world economy with its entry to the WTO. China will be more heavily involved with the world economic and trade activities in both breadth and depth so as to push forward the development of the Chinese economy. It is anticipated that China's GDP will grow by 7% annually from 2001 to 2005 and GDP will reach 12.5 trillion yuan by 2005 while total foreign trade volume standing at 680 billion USD and FDI reaching 40 billion USD annually. According to preliminary estimate, China will import equipment, technologies and products worth of 1.4 trillion USD from 2001 to 2005. This will create enormous business opportunities to the business community of the world, certainly including the EU, and will help world economic growth.
加入世貿(mào)組織后,中國將與包括歐盟在內(nèi)的世貿(mào)組織各成員密切合作,發(fā)揮積極和建設(shè)性的作用,推動新的多邊貿(mào)易談判的進(jìn)程。After entering the WTO, China will closely cooperate with all WTO members including the EU playing a positive and constructive role in promoting the new round of multilateral trade negotiations.
女士們,先生們:Ladies and gentlemen,
我知道,在座的許多企業(yè)家也非常關(guān)心加入世貿(mào)組織后,中國吸收國外投資的政策是否會發(fā)生變化。在這里,我可以告訴各位,中國政府歡迎各國企業(yè)家來華投資,鼓勵來華投資的各項政策保持不變,如果有變,將是越變越好,我們并將進(jìn)一步改善投資環(huán)境,依法保護(hù)投資者權(quán)益。
As I know, many business people present here are very interested to know if China's foreign investment policies might change after the WTO entry. I can assure you here that the Chinese government welcomes business people from all part of the world to invest in China. Foreign investment incentives will remain unchanged or changed to the better if there are any. We will make further efforts to improve the investment climate and protect investors' rights and interests according to law.
中國特別鼓勵外商投資高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和農(nóng)業(yè)。中國政府即將頒布實施新的《指導(dǎo)外商投資方向的規(guī)定》、《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》,制定《鼓勵外商投資高新技術(shù)產(chǎn)品目錄》,制定促進(jìn)農(nóng)業(yè)、中小企業(yè)吸收外資的指導(dǎo)性意見。將在企業(yè)注冊資本比例限制、產(chǎn)權(quán)出資條件、產(chǎn)業(yè)稅收等方面制定一些鼓勵政策,同時完善外商從事風(fēng)險投資的相關(guān)規(guī)定,推動外商投資設(shè)立風(fēng)險投資公司,為高科技企業(yè)、農(nóng)業(yè)企業(yè)的創(chuàng)辦和發(fā)展創(chuàng)造有利條件。
China encourages foreign investment in hi-tech industry and agriculture in particular. The Chinese government will soon promulgate and implement the new Regulations Guiding Foreign Investment and the Catalogue of Industries Guiding Foreign Investment, formulate the Catalogue of Encouraged Hi-tech Products for Foreign Investment, and work out guiding proposals to promote foreign investment in agriculture and SMEs. Incentives will be formulated in terms of equity limitations on registered capital, ownership composition, and taxation. At the same time, relevant regulations on venture capital by foreign investors will be perfected encouraging foreign investors to open venture capital companies and moreover favorable conditions will be created for hi-tech enterprises and agricultural enterprises.
中國將積極吸收外資參與國有企業(yè)改組改造。允許外資參與金融資產(chǎn)管理公司的資產(chǎn)重組和處置,可以通過跨國并購、產(chǎn)業(yè)投資基金、風(fēng)險投資、股份合作、特許經(jīng)營等多種方式參與國有企業(yè)改組改造。
China will actively attract foreign investment in reorganizing and transforming SOEs. Foreign investment is allowed to participate in assets reorganization and disposal of financial assets management companies and to participate in the reorganization and transformation of SOEs by means of cross-border mergers and acquisitions, industrial investment funds, venture capital, equity joint ventures, franchised operation and so on.
中國將進(jìn)一步放寬外商在華設(shè)立合資外貿(mào)公司的限制條件。促進(jìn)外商投資企業(yè)出口便利化,引導(dǎo)外商投資企業(yè)充分利用其銷售渠道和網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)大出口。鼓勵跨國公司在華設(shè)立地區(qū)總部和研發(fā)中心。China will further relax limitations on joint venture trading companies with foreign investment. Export by foreign-invested enterprises will be facilitated and they are encouraged to expand their export by fully using their sales channels and network. Transnational companies are encouraged to locate their regional headquarters and R&D centers in China.
中國鼓勵外資參與西部開發(fā)。將調(diào)整并適當(dāng)擴(kuò)大《中西部地區(qū)吸收外資優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)目錄》,適當(dāng)放寬中西部地區(qū)服務(wù)業(yè)吸收外資的條件,放寬對西部地區(qū)外商投資項目的國內(nèi)融資條件,促進(jìn)沿海地區(qū)外商投資企業(yè)向中西部地區(qū)再投資,鼓勵外商投資參與西氣東輸、西電東送及其配套項目等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
China encourages foreign investment in the Western Development. The Catalogue of Advantageous Industries of the Middle and Western Regions for Foreign Investment will be modified. Limitations on foreign investment in service sector of the middle and western regions will be appropriately relaxed. Requirements on domestic financing of foreign-invested projects in the western regions will be eased. FIEs in the coastal regions are encouraged to reinvest in the middle and western regions; and foreign investors are encouraged to play a role in infrastructure construction projects such as the project of transmitting power and natural gas produced in West China to East China and other supporting projects.
中國還將積極采取措施推進(jìn)服務(wù)貿(mào)易的開放。如研究制訂外商投資銀行、保險、旅行社、對外貿(mào)易、建筑、工程設(shè)計、會計服務(wù)、教育、音像制品分銷、民用航空業(yè)、電信等領(lǐng)域的法律規(guī)范。鼓勵外商投資物流業(yè),建立一批外商投資出口采購中心。引進(jìn)國外服務(wù)業(yè)的現(xiàn)代化理念、經(jīng)營管理方法、技術(shù)手段和市場化運(yùn)作方式。
China will also take steps to promote the liberalization of trade in services. Laws and regulations regarding foreign investment in banks, insurance companies, travel agencies, foreign trade companies, construction, project design, accounting firms, education services, distribution of AV products, civil aviation and telecommunication will be worked out. Foreign investors are also encouraged to invest in logistics industry and to set up a number of foreign-funded export procurement centers. Modern business philosophy in the foreign service industries, their edge-cutting management expertise, technologies and marketing approaches are to be introduced to China.
總之,中國政府將為外商來華投資創(chuàng)造穩(wěn)定的政策環(huán)境、公平統(tǒng)一的市場環(huán)境、完善的法律環(huán)境、優(yōu)化的人才環(huán)境、高效廉潔的政府運(yùn)作環(huán)境和現(xiàn)代的物流環(huán)境。All in all, the Chinese government will build a stable policy climate, a fair and uniform market, a perfect legal regime, an ever-improved talent resources, clean and highly efficient government, and an updated logistic environment for all foreign business people.
女士們,先生們:
Ladies and gentlemen,
中國政府非常重視發(fā)展與歐盟及其成員國的關(guān)系。中國和歐盟都是當(dāng)今世界多極化進(jìn)程中重要力量,發(fā)展長期、穩(wěn)定的中歐關(guān)系符合中歐雙方的利益。過去的一年,中歐全面伙伴關(guān)系取得了新的發(fā)展。雙方高層互訪頻繁,第4次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤取得成功,各級政治磋商與對話進(jìn)展順利,涉及領(lǐng)域越來越廣泛,增進(jìn)了了解,擴(kuò)大了共識,發(fā)展了合作。The Chinese government attaches great importance to developing relations with the European Union and its members. China and the EU are both important forces in today's multi-polarized world. A long-term and stable China-EU relationship is in the interests of both parties. The past year has seen new progress of China-EU all-dimensional partnership. There were frequent exchanges of visits by the two leaderships and the 4th China-EU summit meeting yielded great success. While covering wider areas, political consultations and dialogues at all levels went on smoothly through which mutual understanding has been deepened, consensus has been widely reached, and cooperation developed.
中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達(dá)到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從歐盟的進(jìn)口增長了15.8%。中國從歐盟成員國引進(jìn)1050個技術(shù)項目,金額達(dá)44億美元。截至2001年底,歐盟企業(yè)在華投資項目達(dá)12583個,實際投資達(dá)到303億美元。我非常贊賞歐中貿(mào)協(xié)與比中經(jīng)貿(mào)理事會為發(fā)展中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系所做出的努力。
China-EU trade and economic cooperation has yielded heartening fruits. The EU is now an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier to, third largest trading partner with and the 5th largest actual investor in China. Bilateral trade hit a historic high of 76.6 billion USD in 2001, registering an 11% increase compared to the previous year. In particular, China's import from the EU grew by 15.8%. China has introduced 1050 technical projects from EU members with a total value of 4.4 billion USD. Up to the end of 2001, EU enterprises have set up 12,583 investment projects in China with an actual investment of 30.3 billion USD. I highly appreciate the efforts by Europe-China Business Association and Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU economic and trade ties.
中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。歐盟是一個由世界上比較發(fā)達(dá)的國家組成的地區(qū)組織,正在發(fā)展擴(kuò)大,今年1月1日歐元正式流通標(biāo)志著歐盟一體化進(jìn)程又邁出了新的一步,包括中國企業(yè)在內(nèi)的各國企業(yè)都將享受到交易成本降低等益處,我相信歐盟發(fā)展將為中歐合作帶來更多的機(jī)會。中國是世界上的發(fā)展中國家,中國政治、社會穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,市場將更加開放,市場環(huán)境不斷改善,這將給包括歐盟企業(yè)在內(nèi)的國際工商界帶來更多的投資、貿(mào)易機(jī)會。歐盟企業(yè)在機(jī)械、汽車、化工、電子傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)以及銀行、保險等服務(wù)領(lǐng)域具有先進(jìn)設(shè)備、技術(shù)和管理經(jīng)驗,適合中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的需要,歐盟企業(yè)和中國企業(yè)可以通過多種形式開展合作。在這里,我愿特別提及的是,歐盟中小企業(yè)很多,都有獨特的技術(shù)專長,歡迎你們到中國去開創(chuàng)新事業(yè)。同時,我們也鼓勵中國企業(yè)到歐盟來開展互利合作,我希望歐洲企業(yè)界在這方面努力尋找與中國企業(yè)合作的機(jī)會。
China-EU trade and economic cooperation is endowed with promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas. As a regional organization composed of developed countries, the European Union is developing well. The official circulation of euro on January 1st of this year marks a new step toward the European integration from which businesses from every part of the world including those from China will benefit a lot such as cost cut. I believe the development of the European Union will generate more opportunities for China-EU cooperation. As the largest developing country in the world, China is proved to have stable political and social environment, constant economic growth and ever-opening market as well as ever-better market atmosphere, which is also going to generate more investment and trade opportunities for international business circle including EU businesses. EU enterprises enjoy advanced equipment, technologies and management expertise in traditional sectors such as machinery, automobile, chemical industry and electronics and also in service sectors such as banking and insurance industries. These suit China's need of economic restructuring. So EU enterprises and Chinese enterprises may carry out cooperation through multiple means. Hereby, I would like to note that there are a large number of small and mum-sized enterprises in EU which all have their unique technological features. They are welcome to open new business in China. At the same time, we also encourage Chinese enterprises to do business in the EU. I hope the European business community could seek opportunities to cooperate with their Chinese counterparts.
我高興地注意到,在世界經(jīng)濟(jì)不景氣的情況下,歐盟企業(yè)越來越看好中國的市場。據(jù)我所知,一些歐盟成員國的政府代表團(tuán)將在年內(nèi)訪華,有許多企業(yè)家將隨訪。3月下旬,比利時首相韋爾霍夫斯達(dá)特將率團(tuán)訪華,隨訪的比利時企業(yè)家還將去中國中西部考察,我祝愿訪問取得成功。
I'm delighted to see that EU enterprises are giving more confidence to the Chinese market under the background of global economic recession. As I know, governmental delegations of some EU member states will visit China within this year with business missions accompanied. His Excellency Prime Minister of Belgium Werhosfstadt will head a mission to China in late March. A study tour to China's middle and western regions will be arranged for business people in that mission. I wish the delegation a successful visit.
朋友們,讓我們共同努力,開創(chuàng)新世紀(jì)中歐經(jīng)貿(mào)合作的美好未來。My dear friends, let's work closely together and build a brighter future in the new century for China-EU trade and economic cooperation.
謝謝各位!
Thank you all!