英美習(xí)語(yǔ)laid an egg 你猜到是什么意思嗎

字號(hào):

I laid an egg in the quiz game.
    如果一位外籍女同事昨晚參加英文電視臺(tái)辦的有獎(jiǎng)問(wèn)答游戲節(jié)目,而今天早上對(duì)你說(shuō)這句話(huà),你猜到是什么意思嗎?
    她怎會(huì)在節(jié)目進(jìn)行中下蛋的呢?她不是母雞,但明明聽(tīng)到她說(shuō)laid an egg嘛,真教人丈八金剛,摸不著頭腦。
    英美習(xí)語(yǔ)不可以望文生義,也往往不可以按字面上的意思去理解。
    這是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難之處,但也是有趣的地方。
    學(xué)習(xí)(idiom)包括俚語(yǔ)(slang)、諺語(yǔ)(proverb)、口語(yǔ)(colloquialism)。上述的lay an egg就是口語(yǔ)表達(dá)法(colloquial expression)。
    比方你在課本中讀到這一句:
    This hen lays beautiful brown eggs.
    這句自然可以理解為:這只母雞下好看的棕色蛋。
    看到Fish lay eggs也自然明白解作:“魚(yú)產(chǎn)卵”。
    然而,那位外籍女士說(shuō)的I Iaid an egg卻與下蛋產(chǎn)卵完全無(wú)關(guān)!
    句中l(wèi)aid an egg是口語(yǔ)(colloquialism)。意思是:一敗涂地、徹底輸了。典出英國(guó)早期用語(yǔ)lay a duck's egg(“得零分”的意思)。
    所以,她是說(shuō)在電視問(wèn)答游戲節(jié)目中輸了。