“實(shí)話實(shí)說(shuō)”怎么說(shuō)

字號(hào):

大家都知道中央電視臺(tái)有個(gè)很火的talk show 節(jié)目,叫"實(shí)話實(shí)說(shuō)",那有沒(méi)有想過(guò)這四個(gè)字用英語(yǔ)要怎么表達(dá)呢?下面我們就來(lái)看一看。
    A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude and ... Aarrgh!
    我真不該打電話問(wèn)你的意見(jiàn)的。你不但殘忍、無(wú)禮還……呃。
    B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth hurts.
    嗯。我一向?qū)嵲拰?shí)說(shuō)的。只是,有時(shí)候,實(shí)話是傷人的。
    Tell it like it is 就是"實(shí)話實(shí)說(shuō)"的意思。其實(shí)大家如果注意一下這個(gè)節(jié)目的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這句英語(yǔ)了。
    和"實(shí)話實(shí)說(shuō)"、"坦白相告"相反的,自然是"避重就輕"、"回避話題"了,這個(gè)要怎么說(shuō)呢,我們看下面的對(duì)話:
    A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody else, isn't there?
    Anna,請(qǐng)不要再回避話題了。(你心里)是不是還有別人?
    B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you.
    Bruce, 對(duì)不起。我并不是故意誤導(dǎo)你的。
    這里的beat around the bush 就是"避重就輕;回避某些話題,兜圈子"的意思了。