在近日召開的美國方言學(xué)會年度大會上,用于形容高風(fēng)險貸款的“次級(subprime)”一詞被評為2007年度詞匯。
此前,美國方言學(xué)會的約80名成員就評選年度詞匯進(jìn)行了為期兩天的討論。Facebook(美國在線社交網(wǎng)站)、green(綠色)、Google ganger?。ü雀杼嫔恚┖蛍ater boarding(水刑)都在討論之列。最終,他們投票選定意味著“高風(fēng)險貸款或投資”的形容詞“次級”為2007年度詞匯。
美國方言學(xué)會在一份聲明中說,“次級”當(dāng)選年度詞匯表明美國民眾對于“日益惡化的次貸危機(jī)”的擔(dān)憂。
該組織發(fā)言人韋恩·格洛卡說,年輕的語言學(xué)家們更青睞Facebook 一詞,F(xiàn)acebook 既可用作名詞,也可用作形容詞和動詞。
還有幾名評委傾向于“green(綠色)”一詞,但這個代表人們對環(huán)境關(guān)切的詞語已流行多年。除年度詞匯外,該語言組織還評選出了多項詞匯之最,green一詞當(dāng)選2007年“最有用的詞匯”。
該組織稱,盡管審訊手段“水刑”在最近召開的總檢察長確認(rèn)聽證會上受到眾多關(guān)注,但程度還不及2004年?!八獭笔且环N讓犯人感覺自己快被溺死的刑訊方式。
那么Googleganger指的是什么呢?
據(jù)介紹,“Googleganger(谷歌替身)”是根據(jù)(德語)doppelganger(面貌相似的人)一詞改造而來,指的是在Google上搜索自己時發(fā)現(xiàn)的與自己同名同姓的人。Googleganger 被評為“創(chuàng)意詞匯”。
2006年的年度詞匯為plutoed,意為“被降級或貶值”。
此前,美國方言學(xué)會的約80名成員就評選年度詞匯進(jìn)行了為期兩天的討論。Facebook(美國在線社交網(wǎng)站)、green(綠色)、Google ganger?。ü雀杼嫔恚┖蛍ater boarding(水刑)都在討論之列。最終,他們投票選定意味著“高風(fēng)險貸款或投資”的形容詞“次級”為2007年度詞匯。
美國方言學(xué)會在一份聲明中說,“次級”當(dāng)選年度詞匯表明美國民眾對于“日益惡化的次貸危機(jī)”的擔(dān)憂。
該組織發(fā)言人韋恩·格洛卡說,年輕的語言學(xué)家們更青睞Facebook 一詞,F(xiàn)acebook 既可用作名詞,也可用作形容詞和動詞。
還有幾名評委傾向于“green(綠色)”一詞,但這個代表人們對環(huán)境關(guān)切的詞語已流行多年。除年度詞匯外,該語言組織還評選出了多項詞匯之最,green一詞當(dāng)選2007年“最有用的詞匯”。
該組織稱,盡管審訊手段“水刑”在最近召開的總檢察長確認(rèn)聽證會上受到眾多關(guān)注,但程度還不及2004年?!八獭笔且环N讓犯人感覺自己快被溺死的刑訊方式。
那么Googleganger指的是什么呢?
據(jù)介紹,“Googleganger(谷歌替身)”是根據(jù)(德語)doppelganger(面貌相似的人)一詞改造而來,指的是在Google上搜索自己時發(fā)現(xiàn)的與自己同名同姓的人。Googleganger 被評為“創(chuàng)意詞匯”。
2006年的年度詞匯為plutoed,意為“被降級或貶值”。