一、正確選擇詞義
詞義精當(dāng),是指譯者對(duì)原文每一個(gè)詞都譯得恰如其分。當(dāng)然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個(gè)相對(duì)標(biāo)準(zhǔn),但我們?cè)诜g實(shí)踐中,務(wù)必高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求、精益求精。
(一)一詞多義
同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
以上七個(gè)句子都包含有“credit”這個(gè)詞,但每個(gè)句子中“credit”,其詞義都有所區(qū)別:
1)他由于這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽(yù)。
2)從分類(lèi)帳上可以看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
3)低息長(zhǎng)期貸款可以扶持小型企業(yè)。
4)饑荒季節(jié),他們則賒銷(xiāo)糧食。
5)我們銀行戶(hù)頭上還有多少存款?
6)他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
7)他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。
只要翻開(kāi)一般詞典,我們就可知道,一詞多義是語(yǔ)言普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同語(yǔ)境正確選詞是翻譯一項(xiàng)最基本技能。再看幾個(gè)漢譯英例子:
1)價(jià)廉物美
2)我們不銷(xiāo)售廉價(jià)質(zhì)次貨物。
3)我們已按很低價(jià)格向你們報(bào)盤(pán)。
4)你們將會(huì)看出我們這批貨物價(jià)格是很便宜。
5)請(qǐng)報(bào)體溫表。
6)對(duì)我們業(yè)務(wù)建議如有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。
7)我們報(bào)價(jià)已是,折扣不能再多給了。
以上七個(gè)句子都涉及到“價(jià)格低”這么一個(gè)概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同詞來(lái)表達(dá)。試譯如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.
如果查閱一般漢英詞典,比如查“便宜”這一詞條,往往不可能給出所有釋義。即使倒過(guò)來(lái)去查英漢詞典,也并非每一個(gè)詞都能找到確切對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞義,如“best”一詞,只是在特定搭配中,才具有“優(yōu)惠”、“便宜”等類(lèi)含義。許多學(xué)生,一談到“便宜”,可能馬上就聯(lián)想到“cheap”一詞,但這個(gè)詞常常含有貶義,這點(diǎn)不能不知。
(二)詞義引伸
在英漢互譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of
credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.
以上七個(gè)句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們基本含義可分別是“興趣”、“裝運(yùn)(貨)”、“可得到東西”、“到達(dá)(東西)”、“便利(設(shè)施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達(dá)原文含義,故須進(jìn)一步引伸。
二、翻譯活用技巧
有人誤以為,所謂合乎標(biāo)準(zhǔn)翻譯,就是在把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí)候,做到“不增、不減、不改”。翻譯實(shí)踐告訴我們,由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式差異,適當(dāng)翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據(jù)各自語(yǔ)言特點(diǎn),在具體上下文中適當(dāng)?shù)亍霸?、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。
這種翻譯時(shí)適當(dāng)“增、減、改”,傳統(tǒng)上稱(chēng)為:詞量增減、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、反面著筆、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等。靈活運(yùn)用這些技巧,可以幫助我們?cè)趯?shí)際翻譯時(shí)妥善解決內(nèi)容與形式之間矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡(jiǎn)潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或?qū)е洛e(cuò)誤。因此,譯文質(zhì)量高低與譯者能否靈活運(yùn)用翻譯技巧有著十分密切關(guān)系。
(一)詞量增減
在翻譯實(shí)踐中,詞量增減是一個(gè)事物兩個(gè)方面,要表達(dá)同一個(gè)意思,如果英譯漢時(shí)需要增詞,反過(guò)來(lái),漢譯英時(shí)就往往需要減詞。詞量增減,指是根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。必須指出是,詞量增減必須防止兩個(gè)傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。
1、增詞
增詞,從理論上說(shuō)可以增加任何詞。根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會(huì)。下面試分析幾個(gè)譯例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
譯文一:一本書(shū),緊緊合上,只是一疊紙。
譯文二:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。
譯文三:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。
譯文四:閑置之書(shū)只是一疊廢紙。
上面同一個(gè)句子四個(gè)譯文,可以體現(xiàn)翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語(yǔ)意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無(wú)誤,只是覺(jué)得言猶未盡;譯文三,又增加了一個(gè)廢字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯出這個(gè)廢字,是翻譯這個(gè)句子關(guān)鍵,也是判斷這個(gè)譯文優(yōu)劣一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。不讀書(shū),不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因?yàn)槿绻钳B白紙,還可畫(huà)出最新最美圖畫(huà),只有廢紙才是無(wú)價(jià)值東西。一個(gè)廢字,說(shuō)話(huà)者語(yǔ)意才得以充分表達(dá)。譯文三不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡(jiǎn)明扼要,筆酣墨濃了。
2)Success is often just an idea away.
譯文一:成功往往只是一個(gè)念頭距離。
譯文二:成功往往只是一念之差。
譯文三:成功與否往往只是一念之差。
譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說(shuō)法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單增加了一個(gè)“與否”,但卻使人豁然開(kāi)朗!原句意思表達(dá)得淋漓盡致。
如同文學(xué)翻譯一樣,經(jīng)貿(mào)文字翻譯增詞現(xiàn)象也是千變?nèi)f化。有教材試圖將形形色色增詞情況加以概括歸類(lèi),但結(jié)果卻都有牽強(qiáng)之嫌,因?yàn)樵S多例子都很難說(shuō)屬于某一具體范疇,很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來(lái)說(shuō),增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整,要么為使譯文符合目語(yǔ)行文習(xí)慣,要么為使譯文具有某種修辭或語(yǔ)體色彩……下面實(shí)例可供學(xué)習(xí)者體會(huì)增詞原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2)It's more expensive than it was last time but not as good.
價(jià)錢(qián)比上次高,但質(zhì)量卻比上次差。(增補(bǔ)原文省略部分,原句后半句完整形式應(yīng)該是:……but it's not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽車(chē)工業(yè)上使用大增加了塑料消費(fèi)量。(增補(bǔ)原文省略部分,以使意思更加清楚)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
傭金多少取決于訂貨量大小。(增詞以使譯文語(yǔ)意完整,更合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣)
5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
(對(duì)于)所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無(wú)限制自由貿(mào)易條款。
2、減詞
由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)如果一字不漏照搬,往往會(huì)顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。涉外文書(shū)翻譯常有以下幾種減詞情況:
(1)、減去代詞
這種情況尤見(jiàn)于外貿(mào)信件翻譯,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
請(qǐng)千貴方市場(chǎng)詳情。
2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我們保證立即處理此事。
3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
請(qǐng)報(bào)魚(yú)罐頭最惠價(jià)。
(2)、減去陳腐或不必要套語(yǔ)
1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。(譯文比原文大為簡(jiǎn)明,除減去了"take this opportunity"這一陳腐表達(dá)外,還省略了三個(gè)代詞,并用一個(gè)"可"字代替了原文中"in a position"這樣繁復(fù)表達(dá)方式)
2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上標(biāo)題合同正本一式兩份,請(qǐng)會(huì)簽后寄回一份,以便存檔。
(3)、減去不言而喻或冗雜詞語(yǔ)
1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
對(duì)此信用咨詢(xún)所需任何費(fèi)用,在接到帳單后即付。
2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。(原文是通過(guò)連詞來(lái)表示"條件",而漢語(yǔ)則是通過(guò)從句和主句前后順序來(lái)表達(dá)這一關(guān)系)
3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
產(chǎn)品價(jià)格應(yīng)該根據(jù)國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格,由雙方共同商定,須照顧到雙方利益。(譯文看似沒(méi)譯"at a level",但字里行間卻含有其意)
4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
應(yīng)聘業(yè)余女服務(wù)員者,有工作經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先錄用。(如果不作省略,譯成“應(yīng)聘業(yè)余女服務(wù)員者,有工作經(jīng)驗(yàn),比沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn),優(yōu)先錄用”,其中“比沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)”就屬多余了)
5)男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children.
6)互能有無(wú)
the exchange of needed goods(試比較:the exchange of what one has for what one needs)
從以上譯例可以看出,減詞譯法是煉詞煉句一種最重要手段,可以充分顯示譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)。減詞譯法情況同樣也十分復(fù)雜,往往一個(gè)句子中多種情況省略兼而有之,因此很難加以歸類(lèi),以上編排僅是為了敘述方便。除所列幾種情況外,我們可以看出,許多冠詞、介詞、連詞都沒(méi)有在譯文中出現(xiàn),它們往往都是翻譯時(shí)減詞對(duì)象。
詞義精當(dāng),是指譯者對(duì)原文每一個(gè)詞都譯得恰如其分。當(dāng)然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個(gè)相對(duì)標(biāo)準(zhǔn),但我們?cè)诜g實(shí)踐中,務(wù)必高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求、精益求精。
(一)一詞多義
同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
以上七個(gè)句子都包含有“credit”這個(gè)詞,但每個(gè)句子中“credit”,其詞義都有所區(qū)別:
1)他由于這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽(yù)。
2)從分類(lèi)帳上可以看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
3)低息長(zhǎng)期貸款可以扶持小型企業(yè)。
4)饑荒季節(jié),他們則賒銷(xiāo)糧食。
5)我們銀行戶(hù)頭上還有多少存款?
6)他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
7)他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。
只要翻開(kāi)一般詞典,我們就可知道,一詞多義是語(yǔ)言普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同語(yǔ)境正確選詞是翻譯一項(xiàng)最基本技能。再看幾個(gè)漢譯英例子:
1)價(jià)廉物美
2)我們不銷(xiāo)售廉價(jià)質(zhì)次貨物。
3)我們已按很低價(jià)格向你們報(bào)盤(pán)。
4)你們將會(huì)看出我們這批貨物價(jià)格是很便宜。
5)請(qǐng)報(bào)體溫表。
6)對(duì)我們業(yè)務(wù)建議如有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。
7)我們報(bào)價(jià)已是,折扣不能再多給了。
以上七個(gè)句子都涉及到“價(jià)格低”這么一個(gè)概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同詞來(lái)表達(dá)。試譯如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.
如果查閱一般漢英詞典,比如查“便宜”這一詞條,往往不可能給出所有釋義。即使倒過(guò)來(lái)去查英漢詞典,也并非每一個(gè)詞都能找到確切對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞義,如“best”一詞,只是在特定搭配中,才具有“優(yōu)惠”、“便宜”等類(lèi)含義。許多學(xué)生,一談到“便宜”,可能馬上就聯(lián)想到“cheap”一詞,但這個(gè)詞常常含有貶義,這點(diǎn)不能不知。
(二)詞義引伸
在英漢互譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of
credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.
以上七個(gè)句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們基本含義可分別是“興趣”、“裝運(yùn)(貨)”、“可得到東西”、“到達(dá)(東西)”、“便利(設(shè)施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達(dá)原文含義,故須進(jìn)一步引伸。
二、翻譯活用技巧
有人誤以為,所謂合乎標(biāo)準(zhǔn)翻譯,就是在把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí)候,做到“不增、不減、不改”。翻譯實(shí)踐告訴我們,由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式差異,適當(dāng)翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據(jù)各自語(yǔ)言特點(diǎn),在具體上下文中適當(dāng)?shù)亍霸?、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。
這種翻譯時(shí)適當(dāng)“增、減、改”,傳統(tǒng)上稱(chēng)為:詞量增減、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、反面著筆、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等。靈活運(yùn)用這些技巧,可以幫助我們?cè)趯?shí)際翻譯時(shí)妥善解決內(nèi)容與形式之間矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡(jiǎn)潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或?qū)е洛e(cuò)誤。因此,譯文質(zhì)量高低與譯者能否靈活運(yùn)用翻譯技巧有著十分密切關(guān)系。
(一)詞量增減
在翻譯實(shí)踐中,詞量增減是一個(gè)事物兩個(gè)方面,要表達(dá)同一個(gè)意思,如果英譯漢時(shí)需要增詞,反過(guò)來(lái),漢譯英時(shí)就往往需要減詞。詞量增減,指是根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。必須指出是,詞量增減必須防止兩個(gè)傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。
1、增詞
增詞,從理論上說(shuō)可以增加任何詞。根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會(huì)。下面試分析幾個(gè)譯例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
譯文一:一本書(shū),緊緊合上,只是一疊紙。
譯文二:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。
譯文三:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。
譯文四:閑置之書(shū)只是一疊廢紙。
上面同一個(gè)句子四個(gè)譯文,可以體現(xiàn)翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語(yǔ)意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無(wú)誤,只是覺(jué)得言猶未盡;譯文三,又增加了一個(gè)廢字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯出這個(gè)廢字,是翻譯這個(gè)句子關(guān)鍵,也是判斷這個(gè)譯文優(yōu)劣一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。不讀書(shū),不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因?yàn)槿绻钳B白紙,還可畫(huà)出最新最美圖畫(huà),只有廢紙才是無(wú)價(jià)值東西。一個(gè)廢字,說(shuō)話(huà)者語(yǔ)意才得以充分表達(dá)。譯文三不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡(jiǎn)明扼要,筆酣墨濃了。
2)Success is often just an idea away.
譯文一:成功往往只是一個(gè)念頭距離。
譯文二:成功往往只是一念之差。
譯文三:成功與否往往只是一念之差。
譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說(shuō)法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單增加了一個(gè)“與否”,但卻使人豁然開(kāi)朗!原句意思表達(dá)得淋漓盡致。
如同文學(xué)翻譯一樣,經(jīng)貿(mào)文字翻譯增詞現(xiàn)象也是千變?nèi)f化。有教材試圖將形形色色增詞情況加以概括歸類(lèi),但結(jié)果卻都有牽強(qiáng)之嫌,因?yàn)樵S多例子都很難說(shuō)屬于某一具體范疇,很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來(lái)說(shuō),增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整,要么為使譯文符合目語(yǔ)行文習(xí)慣,要么為使譯文具有某種修辭或語(yǔ)體色彩……下面實(shí)例可供學(xué)習(xí)者體會(huì)增詞原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2)It's more expensive than it was last time but not as good.
價(jià)錢(qián)比上次高,但質(zhì)量卻比上次差。(增補(bǔ)原文省略部分,原句后半句完整形式應(yīng)該是:……but it's not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽車(chē)工業(yè)上使用大增加了塑料消費(fèi)量。(增補(bǔ)原文省略部分,以使意思更加清楚)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
傭金多少取決于訂貨量大小。(增詞以使譯文語(yǔ)意完整,更合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣)
5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
(對(duì)于)所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無(wú)限制自由貿(mào)易條款。
2、減詞
由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)如果一字不漏照搬,往往會(huì)顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。涉外文書(shū)翻譯常有以下幾種減詞情況:
(1)、減去代詞
這種情況尤見(jiàn)于外貿(mào)信件翻譯,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
請(qǐng)千貴方市場(chǎng)詳情。
2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我們保證立即處理此事。
3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
請(qǐng)報(bào)魚(yú)罐頭最惠價(jià)。
(2)、減去陳腐或不必要套語(yǔ)
1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。(譯文比原文大為簡(jiǎn)明,除減去了"take this opportunity"這一陳腐表達(dá)外,還省略了三個(gè)代詞,并用一個(gè)"可"字代替了原文中"in a position"這樣繁復(fù)表達(dá)方式)
2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上標(biāo)題合同正本一式兩份,請(qǐng)會(huì)簽后寄回一份,以便存檔。
(3)、減去不言而喻或冗雜詞語(yǔ)
1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
對(duì)此信用咨詢(xún)所需任何費(fèi)用,在接到帳單后即付。
2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。(原文是通過(guò)連詞來(lái)表示"條件",而漢語(yǔ)則是通過(guò)從句和主句前后順序來(lái)表達(dá)這一關(guān)系)
3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
產(chǎn)品價(jià)格應(yīng)該根據(jù)國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格,由雙方共同商定,須照顧到雙方利益。(譯文看似沒(méi)譯"at a level",但字里行間卻含有其意)
4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
應(yīng)聘業(yè)余女服務(wù)員者,有工作經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先錄用。(如果不作省略,譯成“應(yīng)聘業(yè)余女服務(wù)員者,有工作經(jīng)驗(yàn),比沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn),優(yōu)先錄用”,其中“比沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)”就屬多余了)
5)男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children.
6)互能有無(wú)
the exchange of needed goods(試比較:the exchange of what one has for what one needs)
從以上譯例可以看出,減詞譯法是煉詞煉句一種最重要手段,可以充分顯示譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)。減詞譯法情況同樣也十分復(fù)雜,往往一個(gè)句子中多種情況省略兼而有之,因此很難加以歸類(lèi),以上編排僅是為了敘述方便。除所列幾種情況外,我們可以看出,許多冠詞、介詞、連詞都沒(méi)有在譯文中出現(xiàn),它們往往都是翻譯時(shí)減詞對(duì)象。