She wouldn't have been my cup of tea.她不是我的意中人。
Andy想為Peter介紹女朋友,有一天Andy拿了一張照片給Peter看,并夸這個(gè)女孩有多么多么好。Peter終于忍受不了了,非常抱歉的說(shuō):“She wouldn't have been my cup of tea."
什么意思呢?她不是我那杯茶嗎?想一想,是不是有什么深層的含義呢?tea是茶的意思。"not my cup of tea"大概是“不合我的口味吧”。??!對(duì)了。確切的應(yīng)該翻譯成“她不會(huì)是我的意中人”。這是美國(guó)的地道說(shuō)法。
Andy想為Peter介紹女朋友,有一天Andy拿了一張照片給Peter看,并夸這個(gè)女孩有多么多么好。Peter終于忍受不了了,非常抱歉的說(shuō):“She wouldn't have been my cup of tea."
什么意思呢?她不是我那杯茶嗎?想一想,是不是有什么深層的含義呢?tea是茶的意思。"not my cup of tea"大概是“不合我的口味吧”。??!對(duì)了。確切的應(yīng)該翻譯成“她不會(huì)是我的意中人”。這是美國(guó)的地道說(shuō)法。

