英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程。在此過程中,遵循一定的標準、運用適當?shù)姆椒ǎ约傲私庥⒆g漢的步驟是關鍵。
考研英譯漢的標準可以概括為“忠實、通順”四個字。
1忠實
忠實,首先指忠實于原文的內(nèi)容??忌仨毎言牡膬?nèi)容準確而完整地表達出來;忠實還指保持原文的風格,如原文是口語體還是書面語等。
2通順
通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就算不上忠實;通順而不忠實,脫離原文的內(nèi)容和風格,通順也就失去了它的作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。
第二節(jié)英譯漢的方法
有關英譯漢的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來說,英譯漢主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即無論從內(nèi)容和形式都忠實于原文;意譯指內(nèi)容忠實于原文,不拘泥于是原文的形式。這是因為英語和漢語分屬不同的語言,兩者在詞匯、句法結構和表達法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,就應采用意譯法,這樣譯出來的東西就更加符合漢語的語言規(guī)范。畢竟,考試時最要緊的是用通順的漢語準確完整地表達原文的意思。下面舉例加以說明:
【例1】To determine the consequences of sleep deficit,researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests requiring them,for instance,to add columns of number or recall a passage read to them only minutes earlier.
通過對該題的分析,我們可以看出:“To determine the consequences of sleep deficit”在句中做狀語,接著是“主語+謂語+賓語”這一基本句型結構,它基本上符合漢語的表達方法,試譯如下:
譯文:為了確定睡眠不足產(chǎn)生的后果,研究人員對測試對象進行了一系列的心理測試和行為測試。例如,要求他們做一組數(shù)字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。
【例2】Dont cross the bridge till you get to it.
像這樣的句子只能采取意譯法,譯為:
譯文:不必擔心過早。(或:不必自尋麻煩。)
如果按原文字面直譯為“到了橋邊才過橋”,未免不倫不類。再舉數(shù)例:
【例3】Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.
譯文:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。
【例4】She didnt like him much,but if she went out with him,itd be one in the eye of Kath.
譯文:她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。
【例5】I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
譯文:我要的是這樣的一個人,他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領部隊前進。