美國人學中文的特點

字號:

我除了在大學上班以外, 還教一門中文課。我的學生基本上是美國大學生,大都是抱著學中文很酷但多半都是有一些跨國際文化背景的人。有些人去過亞洲的一些國家,有些有中國女朋友,有些接觸過日語或其他外語,還有些是純粹出於好奇。大部分學生很聰明,很肯學,不肯學的當然也有,但上幾節(jié)課后就會中途知難而退了。 我的經驗是只要上了我?guī)滋谜n還留下的多半是能吃點苦的,或智商高的,當然也有個別上得從頭到尾都上得糊里糊涂的。 記得有一位武術愛好者,因他師傅說福建話,所以他常常寫出一些讓我莫明其妙的詞語,但我又不能算他錯,加上他態(tài)度及其好,所以我的原則是只要他用心了,而且能堅持下來,我一般多會手下留情,讓他們通過。
    對於學中文,大多數人(包括沒有教過老外中文的中國人)都認為中文很難學,可是大家不知道如果不學寫漢字,光學漢語口語的話,美國人可以把中文口語學得很好。原因是中文語法相對英文來說簡單些, 沒有英語中的時態(tài)變化,動詞也不要變位, 加上拼音是采用的英語中的二十幾個字母,所以美國人來說比較好記。 當然如果要學寫漢字的話,那確實要多花很多時間和精力。不是一個星期兩個半小時就能解決的。
    學習中文的美國人和中國人學英語有一個共同的特點,那就是受母語的影響。有趣的是不管我教我的學生多少遍“我們十點才回家”這個結構,他們全都掌握不了,因為英語的結構是 “WE DID NOT GO HOME UNTIL TEN”, 也就是說他們會說:“我們沒有回家才十點”。聽起來特好笑。結果我專門為他們設了一個叫做“。。。才。。?!苯Y構讓他們反復練習,他們才能掌握。
    美國人還有一個特點就是不知道語法和語法術語。我這個在中國教了很多年英語的人說起他們的語法頭頭是道,讓他們常常丈二和尚摸不著頭腦。后他們都說從學中文才了解了他們的英語。哈哈哈。。。
    令我煩惱的是因為我教他們學中文基本是只學拼音,接觸的漢字很少,所以他們口語一年內能達到簡單日常交流的地步,可漢字才認識大幾十個。可是就這樣,每次外文系里領導來聽課都認為我的學生學得很好。能說那么多漢語,特別是用復雜的結構如“因為。。。所以。。。”,“為什么。。因為。?!?,“如果。。就。?!?等等, 可只有我這個當老師的心里明白,他們的真正的漢語學習還沒有開始呢,所以以前我常常有一種糊弄外國人的感覺。直到近了解到很多美國大學的中文課都是這樣上的,心里才稍稍才坦然了些。