2007年9月,我來到荷蘭海牙孔子學(xué)院任教。在這半年的漢語教學(xué)中,我既采用了在國內(nèi)從事英語教學(xué)的一些可行的課堂教學(xué)技巧,也在不斷學(xué)習(xí)、總結(jié),目的是讓學(xué)員們輕松愉快地學(xué)習(xí)漢語,做到寓教于樂。
為了幫助漢語初學(xué)者打好基礎(chǔ),讓他們感覺漢語不是他們想象的或者人們認(rèn)為的那么難,是很有意思的一種語言,我就經(jīng)常在課堂教學(xué)中引用一些實際例子,現(xiàn)身說法,讓他們明白這個道理。
荷蘭語和英語的發(fā)音有很多不同,讓我這個只懂英語的漢語教師為某個音素的發(fā)音感到手足無措。
我不得不向?qū)W員們請教在荷蘭語中,這個音素該怎么發(fā)音。如,j在荷蘭語中發(fā)i,無論我怎樣教學(xué)員們發(fā)這個音,他們都會把“請進”發(fā)成“請印”。為了讓他們把這個音發(fā)得正確,我就舉我的姓“金”為例,告訴他們,我本來姓金,要是按大家發(fā)的j音,就變成姓銀,我開玩笑說,那樣我的姓就不值錢了。聽了我的比喻,他們都明白了在漢語中不同的發(fā)音會有很大的差別,所以,他們都很努力地去練習(xí)這個音素的發(fā)音。每當(dāng)碰到這個音發(fā)不準(zhǔn)時,我就會拿“我姓金,不姓銀”來提醒他們。
漢語里不同的音調(diào)表示不同的意思,這是學(xué)過漢語的人都了解的。在音調(diào)教學(xué)方面,我舉的例子力爭貼近學(xué)員的生活,讓他們明白,音調(diào)發(fā)不準(zhǔn),有時會傳遞錯誤信息,如,“我要睡覺”就很容易說成“我要水餃”。有時也會讓說話者陷入尷尬的境地,如,“請問”說成“請吻”。這兩組例子加深了他們對音調(diào)的認(rèn)識,從而明白了音調(diào)在漢語學(xué)習(xí)中的重要性。針對不同的音調(diào),我會從課本上找出不同的例子反復(fù)地幫助他們練習(xí),以期盡快掌握。
漢字學(xué)習(xí)也是不容忽視的一個方面。除了課本上對漢字的要求,我堅持每次上課發(fā)一張卡片,上面通常是由3個獨體字組成一組,前兩個字的組合就是第3個字。對每個字的詮釋包括:拼音、英語解釋、組詞、字的筆順、字的由來,還有對該字的圖示等。使用這些卡片讓學(xué)員們認(rèn)識到獨體字可以組成更多的字,這樣,既幫助他們認(rèn)識了這些字,也讓他們了解到漢字的奇妙,還懂得了很多獨體字可以組合成更多的字,從而擴大了他們的詞匯量。
傳播中華文化也是我們漢語教師在海外的一項重要使命,所以,在從事漢語語言教學(xué)的同時,我會及時地將與課文聯(lián)系比較密切的文化信息穿插進去,如中國的傳統(tǒng)節(jié)日、重大事件等。
也許這些小技巧微不足道,但作為孔子學(xué)院的漢語語言教學(xué),漢語教師真的應(yīng)該從小處著手,從每個音,每個調(diào),到每個句型及簡單漢字的書寫,都要仔細(xì)正確地引導(dǎo)。只有這樣,學(xué)員才會打好基礎(chǔ)。
(寄自荷蘭)
為了幫助漢語初學(xué)者打好基礎(chǔ),讓他們感覺漢語不是他們想象的或者人們認(rèn)為的那么難,是很有意思的一種語言,我就經(jīng)常在課堂教學(xué)中引用一些實際例子,現(xiàn)身說法,讓他們明白這個道理。
荷蘭語和英語的發(fā)音有很多不同,讓我這個只懂英語的漢語教師為某個音素的發(fā)音感到手足無措。
我不得不向?qū)W員們請教在荷蘭語中,這個音素該怎么發(fā)音。如,j在荷蘭語中發(fā)i,無論我怎樣教學(xué)員們發(fā)這個音,他們都會把“請進”發(fā)成“請印”。為了讓他們把這個音發(fā)得正確,我就舉我的姓“金”為例,告訴他們,我本來姓金,要是按大家發(fā)的j音,就變成姓銀,我開玩笑說,那樣我的姓就不值錢了。聽了我的比喻,他們都明白了在漢語中不同的發(fā)音會有很大的差別,所以,他們都很努力地去練習(xí)這個音素的發(fā)音。每當(dāng)碰到這個音發(fā)不準(zhǔn)時,我就會拿“我姓金,不姓銀”來提醒他們。
漢語里不同的音調(diào)表示不同的意思,這是學(xué)過漢語的人都了解的。在音調(diào)教學(xué)方面,我舉的例子力爭貼近學(xué)員的生活,讓他們明白,音調(diào)發(fā)不準(zhǔn),有時會傳遞錯誤信息,如,“我要睡覺”就很容易說成“我要水餃”。有時也會讓說話者陷入尷尬的境地,如,“請問”說成“請吻”。這兩組例子加深了他們對音調(diào)的認(rèn)識,從而明白了音調(diào)在漢語學(xué)習(xí)中的重要性。針對不同的音調(diào),我會從課本上找出不同的例子反復(fù)地幫助他們練習(xí),以期盡快掌握。
漢字學(xué)習(xí)也是不容忽視的一個方面。除了課本上對漢字的要求,我堅持每次上課發(fā)一張卡片,上面通常是由3個獨體字組成一組,前兩個字的組合就是第3個字。對每個字的詮釋包括:拼音、英語解釋、組詞、字的筆順、字的由來,還有對該字的圖示等。使用這些卡片讓學(xué)員們認(rèn)識到獨體字可以組成更多的字,這樣,既幫助他們認(rèn)識了這些字,也讓他們了解到漢字的奇妙,還懂得了很多獨體字可以組合成更多的字,從而擴大了他們的詞匯量。
傳播中華文化也是我們漢語教師在海外的一項重要使命,所以,在從事漢語語言教學(xué)的同時,我會及時地將與課文聯(lián)系比較密切的文化信息穿插進去,如中國的傳統(tǒng)節(jié)日、重大事件等。
也許這些小技巧微不足道,但作為孔子學(xué)院的漢語語言教學(xué),漢語教師真的應(yīng)該從小處著手,從每個音,每個調(diào),到每個句型及簡單漢字的書寫,都要仔細(xì)正確地引導(dǎo)。只有這樣,學(xué)員才會打好基礎(chǔ)。
(寄自荷蘭)