英語習(xí)語起源35-揚(yáng)基佬

字號(hào):

美國人有一個(gè)綽號(hào):Yankee,中文一般譯做「揚(yáng)基佬」。這綽號(hào)究竟是怎么來的,眾說紛紜,其中比較可靠的一個(gè)說法是它來自荷蘭。
    據(jù)說,從前德國人把做干酪(cheese)的荷蘭人稱為JanKees,譯成英文就是John Cheese.十七世紀(jì)初,荷蘭一些「約翰?干酪」移居美洲新英格蘭(New England,指現(xiàn)在美國東北沿海六州),他們見早些時(shí)移居當(dāng)?shù)氐挠嗽谏狡埋さ厣祥_辟牧場(chǎng),認(rèn)為是徒勞無功的蠢事,于是把Jan Kees這個(gè)含有嘲謔意味的綽號(hào)轉(zhuǎn)贈(zèng)給那些英國人。Jan Kees漸漸變做Yankees,也漸漸流行起來,嘲謔意味則淡了很多。美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,北方人都給叫做Yankees;到了第一次世界大戰(zhàn)時(shí),Yankee更成為所有美國兵的綽號(hào),往往略作Yank?,F(xiàn)在,凡是美國人都可以叫做Yankee或Yank了,例如:He doesn't mind being called a Yankee(他不介意人家叫他做揚(yáng)基佬)。