有 些 英 文 成 語 , 看 起 來 和 一 些 中 文 成 語 相 似 , 可 意 思 卻 是 截 然 不 同 的 , 讀 者 不 可 以 不 小 心 。 例 如 neither hide nor hair一 語 , 倘 若 比 附 作 中 文 的 “ 皮 之 不 存 , 毛 將 焉 附 ” , 就 要 鬧 笑 話 了 。
Neither hide nor hair直 譯 是 “ 沒 有 皮 也 沒 有 毛 ” : hide除 了 解 作 “ 隱 藏 ” , 還 可 以 作 名 詞 用 , 指 象 、 牛 、 馬 等 大 動 物 的 皮 。 沒 有 皮 也 沒 有 毛 , 就 是 甚 么 形 跡 都 不 見 了 , “ 蹤 影 全 無 ” 的 意 思 , 例 如 : I have seen/heard neither hide nor hair of her for several years( 過 去 幾 年 , 我 連 她 的 影 子 都 沒 有 見 過 呢 /我 完 全 沒 有 聽 到 她 的 消 息 呢 ) 。
留 意 hide字 在 俚 語 里 也 可 以 指 人 的 皮 膚 , 所 以 , 說 This man has a thick hide就 是 說 “ 這 個 人 臉 皮 很 厚 ” 了 。
Neither hide nor hair直 譯 是 “ 沒 有 皮 也 沒 有 毛 ” : hide除 了 解 作 “ 隱 藏 ” , 還 可 以 作 名 詞 用 , 指 象 、 牛 、 馬 等 大 動 物 的 皮 。 沒 有 皮 也 沒 有 毛 , 就 是 甚 么 形 跡 都 不 見 了 , “ 蹤 影 全 無 ” 的 意 思 , 例 如 : I have seen/heard neither hide nor hair of her for several years( 過 去 幾 年 , 我 連 她 的 影 子 都 沒 有 見 過 呢 /我 完 全 沒 有 聽 到 她 的 消 息 呢 ) 。
留 意 hide字 在 俚 語 里 也 可 以 指 人 的 皮 膚 , 所 以 , 說 This man has a thick hide就 是 說 “ 這 個 人 臉 皮 很 厚 ” 了 。

