朱曼華譯唐詩

字號:

A Farewell Poem to the Old Meadow
    Bai Juyi (772-846)
    Grass is spreading over the meadow
    Life or death will yearly come, yearly go.
    The bale-fire can burn away the green
    Spring breeze will help it survive again
    The sweet green afar intrudes the old way
    The waste town meets it on a sunny day
    Seeing off my bosom friend again
    Still I feel strongly reluctant in pain.
    賦得古原草送別
    白居易(772-846)
    離離原上草,
    一歲一枯榮。
    野火燒不盡,
    春風(fēng)吹又生。
    遠(yuǎn)芳侵古道,
    晴翠接荒城。
    又送王孫去,
    萋萋滿別情。
    朱曼華
    首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)(西)英語教授。現(xiàn)任歐美同學(xué)會留美分會副秘書長、北京國際漢字研究會副會長等職。長期從事研究生英語教學(xué)工作,曾獲"北京市優(yōu)秀教師"嘉獎。1985-1986年為美國伊里諾大學(xué)訪問學(xué)者。有英文詩作被美國哈尼堡馬克·吐溫博物館收藏。
    長期從事英漢或漢英比較語言學(xué)的研究。1987年于"光明日報"首次提出"漢語是智慧的語言"這一受同行贊許的命題。代表作有《美利堅(jiān)語林漫游》、《世界語林中的一枝奇葩——第三屆國際漢語教學(xué)討論會的補(bǔ)白》等。[摘自《中國專家大辭典》]
    朱曼華2005年09月29日被中國譯協(xié)評為資深翻譯家。