編譯的理論與實(shí)踐

字號:

編譯的理論與實(shí)踐——用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例[1]
    張美芳(中山大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510275;澳門大學(xué)英文系)
    摘要:編譯是一種常見的翻譯形式與方法,然而以功能翻譯理論專門探討編譯問題的研究論文至今尚不多見。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),從原文的語篇類型、翻譯目的/譯文功能、譯文讀者等幾個方面對一則編譯實(shí)例進(jìn)行分析,從中探討編譯的合理性及其理論根據(jù),為實(shí)際中的編譯工作者提供一些啟示。
    Adaptation: Theory and Practice—— A Case Analysis within the Functional Theory of Translation Zhang Meifang(School of Foreign Languages Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275;University of Macau)
    Abstract: Adaptation is a common form and a practical method of translation, but up to now few research papers have been published on this area. The present paper attempts to analyze an adaptation on the basis of Functional Theory of Translation. The analyses of the source text, the translation purpose/TT function and the target readership indicate that adaptation is a reasonable practice that can be explained with the functional theory of translation. It is hoped that the findings will give some insight to the practitioners in the real translation situations.
    1 引言
    編譯是翻譯的一種形式與方法。編譯者“集翻譯與編輯于一身,不僅要求有較強(qiáng)的外語閱讀能力、有關(guān)的專業(yè)知識、以及分析和綜合的能力,做到吃透原作的內(nèi)容,掌握它的要領(lǐng);還要求能用另一種語言忠實(shí)而又通順地把它再現(xiàn)出來”(《中國翻譯詞典》1997:45)。
    過去,人們普遍認(rèn)為,“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動”(張培基等,1980:緒論),不少人認(rèn)為,只有全譯才是翻譯,其它形式或方法都不是真正的翻譯。也許由于此原因,專門探討編譯問題的研究論文至今尚不多見。
    本文將以功能翻譯理論為基礎(chǔ),從原文的語篇類型、翻譯目的/譯文功能與譯文讀者幾個方面,對一則編譯實(shí)例進(jìn)行分析,希望從中探討編譯的合理性及其理論根據(jù),為實(shí)際中的編譯工作者提供一些參考。
    2 關(guān)于編譯
    編譯在傳統(tǒng)上是指用特別自由的方法翻譯出來的譯文。編譯這個術(shù)語本身隱含了“改變”的意思,即為了適合某些讀者(例如兒童)或?yàn)榱俗g文的目的,譯者在一定程度上改變了原文的內(nèi)容與形式。然而,正如Shuttleworth & Cowie 所指出,人們通常是用“規(guī)定性”的標(biāo)準(zhǔn)來論述編譯,而且常常帶有貶義。例如,圣經(jīng)翻譯理論家Nida & Taber (1969/1982) 認(rèn)為編譯不是一種忠實(shí)的翻譯,而是一種“文化翻譯”(cultural translation);Radó 甚至認(rèn)為,編譯不是真正的翻譯,而是一種“偽翻譯”(pseudotranslation)(見(Shuttleworth & Cowie 1997:3-5)。
    不過,持正面論點(diǎn)者也不少,Nord乃其中之一,她 (1991:29-30) 指出,任何一個譯本都含有編譯的成份,而編譯則是“目的論”的一種體現(xiàn)。Vinay 和 Darbelnet (1958.1958/1995:31) 認(rèn)為,當(dāng)譯語文化情境與原語情境不一致或是語義有差異時,往往要采用編譯的形式,使譯文在功能上對等,而編譯是其中一種翻譯方法,稱為非直接的翻譯,即譯文并非照搬原文的結(jié)構(gòu)與概念。他們還認(rèn)為,如果該編譯時偏直譯,譯文就有可能是非常正確卻充滿翻譯腔。(1958:53, 1958/1995:39)
    Bassnett 對編譯也是持正面的態(tài)度。她 (1980/1991:78-79)曾批評那些把原文視為“只能產(chǎn)生一個固定讀本的物體”,任何“偏離”都是一種“侵犯”(transgression)的思想,她認(rèn)為這樣做是徒勞的,因?yàn)椤罢Z際翻譯必然反映譯者本身對原文的創(chuàng)造性的闡釋(1980:80)。
    Newmark (1988) 認(rèn)為編譯屬于交際翻譯,“是一種最自由的翻譯形式”(見圖一),其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同” (1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。
    3 關(guān)于功能翻譯理論
    二十世紀(jì)七十年代至八十年代,德國的K. Reiss、H. J. Vermeer、J. H. M?ntt?ri以及C. Nord等學(xué)者提出的“功能翻譯理論”為翻譯理論研究開辟了一個新視角。此理論的核心是翻譯目的/譯文功能,因此本文將借用此理論來解釋編譯現(xiàn)象。功能翻譯理論的主要理論包括Reiss提出的文本類型與翻譯策略論、M?ntt?ri的翻譯行動論、Vermeer的目的論,以及Nord的翻譯為本語篇分析理論。以下概述后三種論說,即翻譯行動論、目的論及以翻譯為本的語篇分析理論。
    翻譯行動論(theory of translational action)是M?ntt?riri于八十年代提出來的(Munday 2001:77)。該理論把翻譯視為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行動。這種行動所涉及的參與者有:行動的發(fā)起者(the initiator),委托者(the commissioner),原文產(chǎn)生者(the ST producer譯文產(chǎn)生者(the TT producer)、譯文使用者(the TT user)及譯文接受者(the TT receiver)。翻譯理論好比環(huán)環(huán)相扣的鏈條,每一個參與者環(huán)節(jié)都有自己的目的,并關(guān)聯(lián)到下一環(huán)節(jié)。翻譯行動論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能。因此,譯文的形式并非照搬原文模式,而是取決于其是否在譯語文化中合理地為其功能服務(wù)。
    目的論(Skopos Theory)是Vermeer于二十世紀(jì)七十年代提出來的(Munday 2001:78-79)。Skopos 是希臘語,意指“目的”,其主要概念是,所有翻譯遵循的首要規(guī)則就是“目的規(guī)則”,翻譯目的決定翻譯策略與具體的翻譯方法。Vermeer認(rèn)為,翻譯的結(jié)果是譯文,但譯者必須清楚地了解翻譯的目的與譯文功能,才能做好翻譯工作,產(chǎn)生出理想的譯作。
    后來Reiss 與 Vermeer 在其合寫的《翻譯的理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984) 一書中,指出了目的論的具體準(zhǔn)則(Munday2001:78-79):(1)譯文(TT)決定于其目的 (determined by its skopos);(2)譯文為目的語文化社會提供信息,其關(guān)注點(diǎn)是把源語語言文化信息轉(zhuǎn)換為目的語語言文化信息;(3)譯文不提供模棱兩可的信息 ;(4)譯文必須能自圓其說 (internally coherent);(5)譯文不得與原文相悖 (coherent with the ST);(6)上述所列五條準(zhǔn)則的順序表明其重要性的先后順序,而所有準(zhǔn)則都受目的論之支配。至于第(5)點(diǎn),我們的理解是:譯文必須在思想內(nèi)容與內(nèi)在邏輯上與原文相一致,而不是指語言形式或遣詞造句上的一致。
    Nord的《翻譯的語篇分析》(1988/1991)向讀者展示了一個更為具體的功能語篇分析模式——跨越字詞的層面,從語篇的角度來解釋翻譯。她首先區(qū)分比較了二種類型的翻譯:文獻(xiàn)性翻譯(documentary translation)和工具性翻譯(instrumental translation)。文獻(xiàn)性翻譯充當(dāng)了原作者和原文接受之間進(jìn)行原語文化交流的文獻(xiàn),原語文化特色在譯文中保持不變,如逐字翻譯就屬文獻(xiàn)性翻譯;后者則是在目的語文化的交流中充當(dāng)一種獨(dú)立的信息傳遞工具,譯文根據(jù)自身的目的對原文作調(diào)整。
    4 編譯譯例分析
    以下用于分析的譯例由本文作者譯(見附件一:原文、附件二:譯文),該譯文已印刷作正式用途,因此視其為已存在的“翻譯現(xiàn)象”(Holmes 1988,見張美芳2000)并用于分析。需要說明的是,選擇該譯文并非作為一種標(biāo)準(zhǔn)來推廣,而是因?yàn)樽髡咴诖朔g實(shí)踐中曾聯(lián)系理論思考了一些問題,也因而有了一些體會。
    4.1 原文分析:
    (1)翻譯目的與委托人的要求
    該譯文的目的是供中山大學(xué)校長出國訪問之用;要印刷成一張A4紙(正反兩面),即譯文的長度不得超過兩頁A4紙(英文字12號)。
    (2)目的讀者
    譯文讀者為國外大學(xué)教授學(xué)者學(xué)生,這樣的讀者可能很希望了解中國的大學(xué);然而在二十一世紀(jì)的今天,面對著滾滾而至的信息、成疊成堆的資料,人們極少有時間與耐心從頭到尾細(xì)讀每一篇文章。一般的讀者都喜歡閱讀一目了然的介紹材料,而不愿意付出極大努力去閱讀一篇大拼盤式的語篇,因?yàn)閺恼J(rèn)知的角度看,“人類在認(rèn)知的過程中,趨向于以最小的努力去獲取的認(rèn)知效果。要取得這樣的效果,就要把注意力集中在最有意義的信息上”,“最有意義的信息是指那些可以通過新、舊知識的相互連接而產(chǎn)生另一種新知識的信息”(Sperber and Wilson, 1995: vii;48)。
    因此,我們把目的讀者定位為希望能在最短時間內(nèi)了解中山大學(xué)的外國學(xué)者與學(xué)生。
    (3)原文語篇特點(diǎn)
    原文是一份中山大學(xué)概況,由學(xué)校某辦公室起草,起草的時間是二零零一年十月底,即在中山大學(xué)與中山醫(yī)科大學(xué)合并后的最初期。這是一篇描述加說明加評論的介紹性文章,可能因時間緊迫而寫得非常粗糙,基本上是原中山大學(xué)和原中山醫(yī)科大學(xué)兩校部分介紹材料的拼湊與堆積,很多段落字句重復(fù),給人一種凌亂無序的感覺。
    4.2 制定翻譯策略:
    (1)選擇翻譯策略:編譯
    借用Nord的術(shù)語來形容此次翻譯,那就是工具性翻譯,而不是文獻(xiàn)性翻譯。工具性翻譯是在目的語文化的交流中充當(dāng)一種獨(dú)立的信息傳遞工具,譯文根據(jù)自身的目的對原文作調(diào)整。雖然Newmark認(rèn)為編譯是“一種最自由的翻譯形式”,但是編譯也有一定的自由度,那就是Reiss 與 Vermeer 所說的譯文不得與原文相悖,即譯文必須在思想內(nèi)容與內(nèi)在邏輯上與原文相一致。
    (2)設(shè)計譯文形式:加小標(biāo)題
    如果照原文全文翻譯,譯文勢必比原文更加羅嗦雜亂。試問,這種大拼盤式的介紹性文章有誰喜歡看?那么,什么樣的譯文才能讓讀者一目了然,讓他們以最小的努力從中獲取的信息?我們參閱了國內(nèi)外大學(xué)的介紹材料,發(fā)現(xiàn)文中的小標(biāo)題不但能起到畫龍點(diǎn)睛的作用,還可以有效地把信息分類,讓不同的讀者以最快的速度各取其需。
    于是,我們根據(jù)原文的內(nèi)容設(shè)計了十一個小標(biāo)題,即把文內(nèi)的資料進(jìn)行分組:Name and History,Campuses,The University‘s Vision,Schools/Colleges,Laboratories/Research Centers/Bases,Post-graduate Programs,Academic Staff, Students,Library,International Exchanges,F(xiàn)inancial Aid。
    制定翻譯方案后,于是生產(chǎn)了以下譯文:
    4.3 析翻譯過程中的處理方法
    (1) 題目的處理
    題目“中山大學(xué)概況”通常會譯為 “A Brief Introduction of Zhongshan University” 或 “A Snapshot of Zhongshan University”;而我們相信讀者可以通過自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)去解解所讀的語篇或句子,因此把“概況”二字省掉,譯為:Zhongshan (Sun Yat-sen) University。英文題目中增加了(Sun Yat-sen),其目的一是為了照顧到原中山醫(yī)科大學(xué)的英文譯名為Sun Yat-sen University of Medical Sciences;二是考慮到外國讀者可能比較熟悉Sun Yat-sen這一名字而不熟悉Zhongshan二字的意思。(注:中山大學(xué)的英文名稱現(xiàn)已統(tǒng)一譯為Sun Yat-sen University。)
    (2) 選詞
    “從功能語言學(xué)角度看,任何選擇都是有意義的?!x擇就是意義’(Choice is meaning)
    是一條可以廣泛應(yīng)用的原則“(黃國文2001:44),此原則在翻譯中尤其適用。我們用小標(biāo)題把該語篇按專題分段,其意義至少有二:一是表明這是提供信息資料而不是纂寫長篇學(xué)術(shù)論文或抒情散文;二是為了方便讀者。此外,詞的選擇貫串翻譯的全過程,不同風(fēng)格的譯文主要是源于這個過程中的不同選擇。限于篇幅,以下僅舉一例:
    原文(5)“2001年10月26日,中山大學(xué)與中山醫(yī)科大學(xué)合并,組成新的中山大學(xué)?!钡某踝g是:On October 26, 2001, Zhongshan University incorporated Sun Yat-sen University of Medical Sciences into the present Zhongshan University。句中incorporated 一詞體現(xiàn)了譯者的態(tài)度,明明是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合卻認(rèn)為是一所學(xué)校兼并另一所學(xué)校。這一選擇的負(fù)面效果是可想而知的,那就是可能引起原中山醫(yī)科大學(xué)的師生的不滿,也會誤導(dǎo)不了解情況的外國讀者。第(5)段在第一次校譯中改譯為Zhongshan University and Sun Yat-sen University of Medical Sciences merged into the present Zhongshan University。在此,incorporated 被merged 替代,因?yàn)檫@一詞表示合并的雙方是平等的。在第二次校譯中,譯者選擇更為正式的詞amalgamated替代了merged,以表示這一事件的正式與隆重。
    (3) 增譯
    在編譯過程中,增譯是難免的,但如何做到增詞增句甚至增段而又可以像Reiss 與 Vermeer 所說的“譯文不與原文相?!蹦??我們認(rèn)為,其關(guān)鍵是要使增譯有利于譯文發(fā)揮其功能。
    《概況》英文版中有兩處很明顯的增譯,一是在第一段結(jié)尾處增加了一句:The amalgamation of the two strong institutions into the present Zhongshan (Sun Yat-sen) University heralds the beginning of an exciting new area for the University(兩所強(qiáng)校的聯(lián)合,標(biāo)志著新中山大學(xué)進(jìn)入了振奮人心的新紀(jì)元),此增譯是為了呼應(yīng)文章的起始句,說明合并的意義;二是增加了the University Vision (大學(xué)目標(biāo))整段:Zhongshan (Sun Yat-sen) University, one of the key universities in China, seeks to sustain and enhance its excellence as an institution of higher learning through outstanding teaching and research so as to produce well-rounded graduates to provide leadership and service for the societies they serve.(作為全國重點(diǎn)大學(xué)之一,中山大學(xué)的目標(biāo)是:突出教研,追求卓越,造就英才,服務(wù)社群。)此增譯的理由是,原文基本上是統(tǒng)計數(shù)字的羅列與文字資料的拼湊,整篇文章的調(diào)子不夠高。因此,譯者根據(jù)整個語篇的思想與基調(diào),也根據(jù)譯者作為大學(xué)一分子對學(xué)校發(fā)展目標(biāo)的理解,增加此部分以提高整篇文章的視角,強(qiáng)化譯文的宣傳功能。
    (4) 重組
    在編譯過程中,最常見的大手術(shù)是結(jié)構(gòu)重組和信息資料分組,編譯《概況》也不例外。
    以下僅舉其中的一些重組措施:
    (1)合與分 《概況》原文有十二個自然段,但其分段并沒有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)或原則。概況一開始關(guān)于原兩校的歷史與名稱部分就占了四段(1、2、3、5),而第9段卻把教師學(xué)生混為一談。譯者分析,介紹大學(xué)概況,其重點(diǎn)應(yīng)是現(xiàn)在而不是過去,因而把關(guān)于歷史與名稱的四段編譯為一段(Name and History);譯者還吸取了國外大學(xué)網(wǎng)頁資料的分類方法,把教師和學(xué)生情況簡介分成兩段(Academic Staff,Students)。
    (2)前與后 《概況》原文把介紹校園的部分放在全文的最后,而常見的是,國外大學(xué)簡介或網(wǎng)頁把校園介紹放在比較顯眼的位置。這說明不同文化社會的讀者對校園的重視程度不相同。為了照顧外國讀者的閱讀習(xí)慣,譯者在編譯時把介紹校園部分移到前面作第二段,而把外國讀者可能不太關(guān)心的財政部分放在最后。
    (3)增與減 我們在前面已專門談到增譯,其實(shí)減譯也是編譯中常用的方法,“校園”段(12)是其中一例。在介紹校園時,撰稿人似乎為中大美麗的校園感到非常自豪,情不自禁地用了一連串的贊美詞語“樹木蔥籠,綠草如茵”、“林路蔓蔓,曲徑通幽”、“依山面海,景色宜人”、“不可多得”、“勝境”。如果把所有形容詞統(tǒng)統(tǒng)照譯,一定會顯得羅嗦而累贅,外國讀者不一定欣賞,效果可能適得其反,因此,譯者采用了刪減與重組的方法,除介紹三個校園的總面積與所處的位置外,在評價方面也做了簡化:“靠江”“面?!钡摹捌痢毙@有一條條的“林蔭道”和一片片的“草坪”、是學(xué)習(xí)和研究的“怡人”之地。
    5.結(jié)論:翻譯目的與功能決定翻譯策略
    我們回顧了中外學(xué)者對編譯的闡釋與定義,并綜述了功能翻譯理論派的理論與編譯之間的聯(lián)系。M?ntt?riri的翻譯行動論、Vermeer和Reiss的目的論、以及Nord的功能語篇分析理論,都是強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能,認(rèn)為譯文的形式并非照搬原文模式,而是取決于其是否在譯語文化中合理地為其功能服務(wù)。功能翻譯理論派認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略與具體的翻譯方法,翻譯的結(jié)果是譯文,譯者必須清楚地了解翻譯的目的與譯文功能,并根據(jù)翻譯目的與譯文功能對原文作調(diào)整,才能做好翻譯工作,產(chǎn)生出理想的譯作。
    我們用功能翻譯理論分析了一則編譯的全過程,其中包括原文分析、制定翻譯策略、譯文分析三個部分。原文分析涉及翻譯目的、委托人的要求、目的讀者、原文語篇特點(diǎn);制定翻譯策略是指在動手翻譯之前所擬定的翻譯模式;譯文分析部分實(shí)際上是通過譯文分析來回顧譯者在翻譯過程中所用的翻譯方法。
    讀者可從原文和譯文的比較中或從本文的分析中看到,譯者根據(jù)翻譯目的/譯文功能對原文作了較大程度的變動:變無小標(biāo)題為有小標(biāo)題;把多段合譯為一段;把一段分譯為兩段;調(diào)整資料的先后順序;刪減譯者認(rèn)為多余的部分;簡化修飾性的詞語;甚至增加原文沒有的語段。如果用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量,本文所涉的譯文是不忠實(shí)于原文的。但是,我們根據(jù)功能翻譯理論,對“不對等”的現(xiàn)象進(jìn)行了解釋。通過分析,我們可以得出這樣的結(jié)論:如果把翻譯視為一種跨文化的信息傳播活動,我們就要重視譯文在譯語文化中的交際功能,把關(guān)注點(diǎn)從原文轉(zhuǎn)移到目的語文化與目的讀者身上。譯文的形式、翻譯策略與具體的翻譯方法,都是取決于翻譯目的與譯文功能。
    注釋:[1] 本研究是“中山大學(xué)人文社會科學(xué)發(fā)展基金資助”的成果。
    參考文獻(xiàn):Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London: Methuen, 1980.
    Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, ed. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi,1988:67-80.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge. 2001.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd. 1988.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd.1981/1988.
    Nida, E. A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J.Brill.1969.
    Nord, Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam: Rodopi. 1991.
    Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St Jerome Publishing. 1997.
    Shuttleworth, M. and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
    Sperber, Dan. & Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell.
    Vinay, J. P. and J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [M](translated and edited by Juan C. Sager and M. J. Hamel). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.1958/1995.
    黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社.2001.
    張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社.2001.
    張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.1980.
    《中國翻譯詞典》[M].湖北教育出版社.1997.
    附件一:原文(自然段前的編號是本文作者為方便分析而加。)
    中山大學(xué)概況(1)中山大學(xué),原名廣東大學(xué),由中國民族主義革命先驅(qū)孫中山先生于1924年親手創(chuàng)辦。1926年,為紀(jì)念孫中山先生,改名為中山大學(xué)。
    (2)中山大學(xué)是一所以文理科為基礎(chǔ)的綜合性大學(xué)。自國家設(shè)立重點(diǎn)大學(xué)制度以來,中山大學(xué)一直是全國重點(diǎn)大學(xué)之一,是華南地區(qū)培養(yǎng)高層次人才的重要基地。
    (3)中山醫(yī)科大學(xué)的前身——博濟(jì)醫(yī)學(xué)堂成立于1866年,是中國最早設(shè)立的西醫(yī)學(xué)府,孫中山先生曾于1886年在此學(xué)醫(yī)和從事革命活動。為紀(jì)念孫中山先生,1957年學(xué)校改名為中山醫(yī)學(xué)院。1985年,改名為中山醫(yī)科大學(xué)。
    (4)中山醫(yī)科大學(xué)是一所多學(xué)院、多形式辦學(xué)的綜合性醫(yī)科大學(xué)。在醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)、眼科學(xué)、腫瘤學(xué)、寄生蟲學(xué)、內(nèi)科腎臟病學(xué)、器官移植、傳染性肝病、生物醫(yī)學(xué)工程及分子醫(yī)學(xué)等方面科學(xué)研究成績顯著,達(dá)到國家先進(jìn)水平。
    (5)2001年10月26日,中山大學(xué)與中山醫(yī)科大學(xué)合并,組成新的中山大學(xué)。
    (6)合并后的中山大學(xué)是一所包括人文科學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、技術(shù)科學(xué)和管理科學(xué)的多學(xué)科綜合性大學(xué)。下設(shè)20個學(xué)院——嶺南學(xué)院、人文科學(xué)院、外國語學(xué)院、管理學(xué)院、法學(xué)院、政治與公共事務(wù)管理學(xué)院、地球與環(huán)境科學(xué)學(xué)院、生命科學(xué)學(xué)院、物理科學(xué)與工程學(xué)院、信息科學(xué)與技術(shù)學(xué)院、軟件學(xué)院、數(shù)學(xué)與計算科學(xué)學(xué)院、網(wǎng)絡(luò)與教育學(xué)院、教育學(xué)院、高等繼續(xù)教育學(xué)院、研究生院、中山醫(yī)學(xué)院、公共衛(wèi)生學(xué)院、光華口腔醫(yī)學(xué)院、護(hù)理學(xué)院和8所附屬醫(yī)院。
    (7)合并后的中山大學(xué)學(xué)科更加齊全、力量更加雄厚。共有中國語言文學(xué)、歷史學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、光學(xué)工程、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、生物醫(yī)學(xué)工程、工商管理等 11個博士、碩士學(xué)位授予權(quán)一級學(xué)科,博士學(xué)位授予權(quán)覆蓋了104個學(xué)科專業(yè),碩士學(xué)位授予權(quán)覆蓋了165個學(xué)科專業(yè),有臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)博士學(xué)位點(diǎn)以及工商管理碩士(MBA)、公共管理碩士(MPA)、法律碩士( JD)、計算機(jī)技術(shù)、環(huán)境工程碩士、臨床醫(yī)學(xué)碩士、口腔醫(yī)學(xué)碩士等7個專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)。擁有中國語言文學(xué)、歷史學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、管理學(xué)等9個博士后科研流動站;中國古代文學(xué)、光學(xué)、高分子化學(xué)與物理、動物學(xué)(含昆蟲學(xué))、眼科學(xué),寄生蟲學(xué)和內(nèi)科學(xué)(腎?。┑?個國家重點(diǎn)學(xué)科以及31個廣東省重點(diǎn)學(xué)科。
    (8)合并后中山大學(xué)共有、省部級重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室、研究中心、工程中心等18個。擁有港澳珠江三角洲研究中心、邏輯與認(rèn)知研究所、馬克思主義哲學(xué)與中國現(xiàn)代化研究所、行政管理研究中心等4個教育部人文學(xué)科重點(diǎn)研究基地。擁有哲學(xué)、中國語言文學(xué)、歷史學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等6個國家文理科基礎(chǔ)科學(xué)研究和教學(xué)人才培養(yǎng)基地;有國家大學(xué)生文化素質(zhì)教育基地1個,還擁有中國第一個大學(xué)生體育訓(xùn)練基地。學(xué)校的整體綜合實(shí)力已穩(wěn)定地居于全國一流大學(xué)的行列。
    (9)合并后,中山大學(xué)師資力量更為雄厚。全校有教職工10,700余人,其中教授600多人,副教授1300多人。有博士生導(dǎo)師350多人,有中國科學(xué)院院士3人、中國工程院院士3人,教育部"長江學(xué)者"特聘教授6人,有突出貢獻(xiàn)的中青年專家15人,獲國家杰出青年基金資助16人。在校各類學(xué)生33,000多人,其中博士、碩士研究生6,200多人,外國留學(xué)生370多人。
    (10)合并后的中山大學(xué)圖書館藏書近400萬冊,各類期刊15000余種,并開展國際聯(lián)機(jī)檢索服務(wù)。中山大學(xué)地處廣東,毗鄰港澳,對外學(xué)術(shù)交流活躍。合并后,對外交流領(lǐng)域更為廣闊。
    (11)合并后,廣東省和國家教育部分三年投入12億元人民幣重點(diǎn)建設(shè)合并后的中山大學(xué),這將有力地促進(jìn)合并后的中山大學(xué)快速發(fā)展。
    (12)合并后的中山大學(xué)共設(shè)三個校區(qū):廣州南校區(qū)(原中山大學(xué))、廣州北校區(qū)(原中山醫(yī)科大學(xué))和珠海校區(qū),分別座落在珠江兩岸和南海之濱,總面積達(dá)5.04平方公里。廣州南北兩個校區(qū)樹木蔥籠,綠草如茵,紅墻碧瓦,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色怡人,均是不可多得的讀書治學(xué)的勝境。
    附件二:譯文Zhongshan (Sun Yat-sen) University Name and History On October 26, 2001, Zhongshan University and Sun Yat-sen University of Medical Sciences amalgamated into the present Zhongshan University. The former Zhongshan University, originally known as Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen (also known as Sun Zhongshan), a great democratic revolutionary in Chinese history. It was renamed Zhongshan University in 1926 in commemoration of Dr. Sun after his death. Sun Yat-sen University of Medical Sciences originated from Boji Medical College founded in 1866, where Dr. Sun once studied and worked. The former Zhongshan University was one of the key universities in China while Sun Yat-sen University of Medical Sciences was in the top four universities of its kind. The amalgamation of the two strong institutions into the present Zhongshan (Sun Yat-sen) University heralds the beginning of an exciting new area for the University. Campuses The University has three campuses which covers a total area of 5.04 square kilometers. Guangzhou South Campus (formerly Zhongshan University Campus) and Guangzhou North Campus (campus of the former Sun Sat-sen University of Medical Sciences) are located south and north of the Pearl River, while the new campus in Zhuhai lies to the west of the South China Sea. All three are beautiful campuses with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for study and research. The University‘s Vision Zhongshan (Sun Sat-sen) University, one of the key universities in China, seeks to sustain and enhance its excellence as an institution of higher learning through outstanding teaching and research so as to produce well-rounded graduates to provide leadership and service for the societies they serve. Schools/Colleges Zhongshan (Sun Sat-sen) University is a multi-disciplinary university with 18 schools and colleges, namely, School of Humanities, School of Foreign Languages, School of Management, School of Law, School of Political Science and Public Administration, School of Earth and Environment Sciences, School of Life Science, School of Physics and Engineering, School of Chemistry and Chemical Engineering, School of Information Science and Technology, School of Software Engineering, School of Mathematics and Computation Science, School of Education, School of Public Health, School of Nursing Studies, Guanghua School of Stomatology, Ling Nan College and Zhongshan Medical College. It also has other education institutions such as the Graduate School, School of Network Education and School of Continuing Education. Laboratories/Research Centers/Bases Zhongshan University ranks firmly among the top universities in China because of its comprehensive strength. Apart from 18 state-level or provincial-level laboratories, research centers, and engineering centers, the University has 4 humanities research bases appointed by the Ministry of Education, namely, Hong Kong-Macao-Pearl River Delta Research Center, Logic and Cognition Research Institute, Marxist Philosophy and China Modernization Research Institute, and Administration Research Center. In addition to 6 national research bases for liberal arts and for sciences (philosophy, Chinese language and literature, history, physics, chemistry, biology), and one research base for Chinese students quality education, the University also boasts the first sports training base in China for college students. Post-graduate Programs At present the University is offering 104 doctoral programs and 165 master's programs. These research programs cover a wide range including Language and Literature, History, philosophy, Mathematics, Physics, Chemistry, Biology, Optics Engineering, Pre-clinical Medicine, Biomedicine, and Business Administration. Academic Staff The University has a faculty and staff body of over 10,700 people. Among them more than 600 are full professors, over 1300 associate professors, 350 doctoral supervisors. There are 3 CAS academicians, 3 CAE academicians, 6 awarded by the Ministry of Education as “Yangtzs River Scholars” (exceptional talents), 15 young and middle aged awarded state-level Outstanding Experts and 16 Granted as National Outstanding Youths. Students On campus the University has 26,430 undergraduates, 6,200 post-graduates and 370 overseas students. Library The University Library uses an integrated online library system and has a collection of about 4,000,000 bound volumes and more than 15,000 journal subscriptions. International Exchanges The University, located in Guangdong Province, adjacent to Hong Kong and Macao, is actively involved in academic exchanges with the outside world. The merging of the two universities this year provides the present Zhongshan University with even wider academic exchange opportunities. Financial Aid Apart from previous financial supports, the Guangdong Provincial Government and the Ministry of Education are to provide the present Zhongshan University with a financial aid of RMB1.2 billion yuan in the coming three years.
    [作者簡介] 張美芳,香港浸會大學(xué)(翻譯學(xué))哲學(xué)博士,中山大學(xué)外語學(xué)院教授、澳門大學(xué)客座教授;研究方向:翻譯研究,語篇分析,應(yīng)用語言學(xué)。