自從不同民族不同國家之間發(fā)生交往開始,就發(fā)生了口譯活動(dòng),而筆譯活動(dòng)只是在人類發(fā)明文字以后相互交流的產(chǎn)物,因而口譯的歷史遠(yuǎn)比筆譯的歷史悠久。然而對(duì)口譯的研究卻一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于對(duì)筆譯的研究,口譯的歷史研究就更不用說了。就國內(nèi)情況而言,據(jù)黎難秋先生統(tǒng)計(jì),1996年以前中國當(dāng)代發(fā)表的翻譯文章約2500篇,但研究口譯的還不足50篇,占總數(shù)的2%.而在這些口譯研究文章中,更無一篇是專門研究口譯史的。黎先生的《中國口譯史》填補(bǔ)了我國無專門口譯史的空白。近年來,研究口譯及口譯史的論著逐漸多了起來,這是一個(gè)很好的開始,它預(yù)示著我國的口譯研究已進(jìn)入了一個(gè)強(qiáng)勁的發(fā)展期。國際上的情況也大體如此,雖然對(duì)口譯的研究發(fā)達(dá)于中國,但同筆譯研究相比,還是少之又少。
聯(lián)合國是世界上影響大的國際組織,自從其創(chuàng)立之日起(包括之前的準(zhǔn)備期),口譯譯員就隨之出現(xiàn)??梢哉f,聯(lián)合國的出色表現(xiàn)是與譯員的出色表現(xiàn)分不開的,沒有譯員,聯(lián)合國的一切工作將陷于癱瘓。聯(lián)合國譯員默默奉獻(xiàn)幾十年,而外人卻對(duì)此知之甚少。而Jesús Baigorri-Jalón著、Anne Ban翻譯的《聯(lián)合國譯員史》(Interpreters at the United Nations : A History. Samanca : Ediciones Universidad de Salamanca,2004. 181pp.)則開創(chuàng)了此類研究的先河。作者之所以將其定名為“A History”而不是“The History”,是自認(rèn)為對(duì)其研究還很有限,不足以反映其歷史的全貌。筆者在此對(duì)該書做一簡(jiǎn)介,以期對(duì)國內(nèi)的口譯和口譯行業(yè)有所借鑒。
該書分為導(dǎo)言(Introduction)、第一章“聯(lián)合國多語形成簡(jiǎn)史”(A Brief History of Multilingualism in the United Nations)、第二章“早期的口譯譯員”(The Interpreters of the Early years)、第三章“第二代譯員”(The Second Generation)、第四章“新一代譯員”(The New Generation)和總結(jié)(Conclusion)等幾部分。第一章敘述了聯(lián)合國多語環(huán)境形成的原因。1945年2月的雅爾塔會(huì)議做出的決議之一就是要在戰(zhàn)后組建聯(lián)合國,1945年4月25日的舊金山會(huì)議通過了《聯(lián)合國憲章》,為實(shí)現(xiàn)憲章的主要宗旨,特組建了六個(gè)主要委員會(huì)。按憲章規(guī)定,聯(lián)合國的官方語言為漢語、法語、俄語、英語和西班牙語(1973年阿拉伯語也成為其官方語言),工作語言為英語和法語(1948年西班牙語、1968年俄語、1973年漢語和阿拉伯語也成為其工作語言)。按憲章規(guī)定,所有官方語言都具有同等的法律效力。聯(lián)合國的多語環(huán)境就這樣形成了。
第二章講述的是聯(lián)合國的第一代譯員。舊金山會(huì)議的口筆譯辦公室主任是Guillermo A. Suro(波多黎各人),其譯員包括Robert Confino(法國人,國際聯(lián)盟資深譯員,1930年生于波斯)、Ernest Hediger(瑞士人)、Jean Herbert(一戰(zhàn)和二戰(zhàn)間在不同國際組織效力,對(duì)青年人有親和力,優(yōu)秀口譯教師)、André Kaminker(法國人,二十世紀(jì)口譯神人之一,據(jù)說他能連續(xù)傳譯一小時(shí),不記筆記,不出差錯(cuò),通法語、英語、德語和西班牙語,其父是一流口譯Georges Kaminker,其有一子現(xiàn)在聯(lián)合國當(dāng)口譯)、Georges Mathieu(國際聯(lián)盟和聯(lián)合國資深譯員)、Herberto Sein(墨西哥人)和Alexis Tatischeff(俄國人),他們從事的是連續(xù)傳譯(Consecutive Interpreting)。
紐倫堡審判時(shí)所采用的同聲傳譯(simultaneous interpreting)不但令人耳目一新,而且大大縮短了會(huì)議時(shí)間。這對(duì)聯(lián)合國的翻譯工作是一個(gè)很大的沖擊。當(dāng)時(shí)在聯(lián)合國內(nèi)部展開了一場(chǎng)連續(xù)傳譯和同聲傳譯誰優(yōu)誰劣的大論戰(zhàn)。論戰(zhàn)雙方為:以Georges Mathieu為代表的贊成連續(xù)傳譯的一方和以Colonel Dostert為代表的贊成同聲傳譯的一方。Mathieu認(rèn)為同聲傳譯有很多缺點(diǎn),因而加以拒絕;而Dostert則認(rèn)為同聲傳譯完全可以取代連續(xù)傳譯。實(shí)際上,反對(duì)同聲傳譯的真正原因是同聲傳譯動(dòng)搖了連續(xù)傳譯譯員在大庭廣眾之中所處的重要位置和形象。連續(xù)傳譯譯員工作時(shí)是直接面對(duì)聽眾“表演”,他們同演講者處于同樣顯赫的位置,而同聲傳譯則要讓他們坐在小工作間里,戴著耳機(jī),默默無聞的工作,頗覺身份地位大大降低了。而Dostert組織了紐倫堡審判的同聲傳譯工作,深知該法大大節(jié)約了會(huì)議的時(shí)間和經(jīng)費(fèi),頗覺應(yīng)大為提倡。拒絕同聲傳譯的一方有許多國際譯員作后盾,而贊成同聲傳譯的一方只有少數(shù)紐倫堡審判的譯員作后盾。由于紐倫堡審判還未結(jié)束,Dostert只能帶來三名譯員到聯(lián)合國做這方面的工作。然而即使帶來全部同聲傳譯譯員,也不足以應(yīng)付聯(lián)合國的同聲傳譯任務(wù)。于是他只好篩選一批有潛力的人員,對(duì)他們用新的方法進(jìn)行訓(xùn)練兩三個(gè)月,然后進(jìn)入實(shí)際工作。當(dāng)時(shí)的選拔標(biāo)準(zhǔn)不是很明確,理想的人選當(dāng)然是那些由于某種原因而自然學(xué)會(huì)幾種語言的人。參加首批訓(xùn)練的人員包括Jeannette Streit、Mary Harin Jaquith和Nina Rubinstein(當(dāng)時(shí)無法找到合適的漢語譯員)。經(jīng)過測(cè)試,同聲傳譯的優(yōu)越性表露無遺,因?yàn)椴捎眠B續(xù)傳譯需要開三個(gè)小時(shí)的會(huì),采用同聲傳譯只用了一小時(shí)二十分鐘。
盡管如此,雙方還是爭(zhēng)持不下。聯(lián)合國后決定將連續(xù)傳譯和同聲傳譯合二為一,成為一個(gè)部門。作為折衷,由Georges Robinovitch出任口譯部主任(其父俄國人,出生在德國,在俄國和瑞士長(zhǎng)大,懂俄語、德語、法語和英語)。盡管兩種口譯方法都在使用,但同聲傳譯量明顯增大。因此,Georges Robinovitch決定平衡兩者關(guān)系。經(jīng)過一段時(shí)間的磨合,80%的譯員都能勝任連續(xù)傳譯和同聲傳譯工作了。這種轉(zhuǎn)化是在實(shí)踐中練就的。
當(dāng)時(shí)的譯員都被戴上了神奇的面紗,因?yàn)槿藗冋J(rèn)為譯員是極具天賦的人,而這類人極少,而且人們對(duì)口譯的翻譯過程機(jī)制缺乏了解,這更強(qiáng)化了譯員的神奇色彩。
第三章涉及到1960年到1980年這二十年間的第二代聯(lián)合國譯員。這一時(shí)期是促使會(huì)議翻譯成為一種職業(yè)的關(guān)鍵時(shí)期。這一時(shí)期進(jìn)入聯(lián)合國的譯員已不像老譯員那樣當(dāng)譯員純屬偶然(因?yàn)樘厥獾沫h(huán)境而形成的多語背景),他們是專門學(xué)習(xí)語言的,是從專門的學(xué)校培養(yǎng)出來的。本章還講述了1974年由于譯員工作條件較差而引起的譯員罷工,這同時(shí)也從一個(gè)側(cè)面證明了口譯已從神奇的神壇上走了下來,成為一個(gè)固定的職業(yè)。
這一時(shí)期聯(lián)合國總部的譯員總數(shù)為:在Robinovitch任主任時(shí)的1950年為64名,到Hogg任主任時(shí)的1960年間為50人,在Meiksin任主任時(shí)的1970年增到60人,到Klebmik任主任時(shí)的1980年增至90人。其中1970年到1980年間增加幅度較大,原因有二:一是翻譯工作量增大,尤其是由于中國在聯(lián)合國的合法地位恢復(fù)后而因此增加的漢語譯員工作間(1972年11人,1973年18人,1975年21人),二是1974年的大罷工后,勞動(dòng)法規(guī)對(duì)譯員的工作量有了控制,增加了五個(gè)工作間的譯員(從1973年的73人增至1976年的87人)。當(dāng)年進(jìn)入聯(lián)合國工作的同聲傳譯譯員非常年輕,而年齡較大的譯員(多數(shù)為連續(xù)傳譯譯員)要么到了退休年齡,要么已經(jīng)到其他部門工作,因此出現(xiàn)了譯員空缺。這一時(shí)期補(bǔ)充的譯員有Edith Macherez(法國人)、Javier Larraz(西班牙人)、Paúl Gáler(阿根廷人)、David MacRae(英國人)和Stephen Pearl(英國人)。他們是由于其他原因或在學(xué)校學(xué)習(xí)了語言課程而志愿進(jìn)入這一行的。有意思的是,出于對(duì)冷戰(zhàn)和對(duì)第三世界戰(zhàn)爭(zhēng)的擔(dān)憂,英國部隊(duì)給士兵強(qiáng)化“敵軍語言”,Pearl、MacRae和V. Pinches就是這樣在服役期間學(xué)會(huì)俄語的。
這一時(shí)期入選譯員的程序有測(cè)試和其他方面的要求。測(cè)試要求是:能準(zhǔn)確無誤的講母語(如法語),能完全理解兩種以上的其他語言(如英語和西班牙語);測(cè)試內(nèi)容是通過戴在應(yīng)試者頭上的耳機(jī)播放六段聯(lián)合國會(huì)議代表就復(fù)雜話題的發(fā)言錄音(如三段英文,三段西班牙文),要求應(yīng)試者在瞬間將所聽到的內(nèi)容譯成其母語(如法語),并將譯者的聲音錄下,以備同原文對(duì)照。其他要求包括:出色的記憶力,精神高度集中的能力,良好的教育背景,還應(yīng)具備政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面的廣博知識(shí)。
60年代末70年代初,出現(xiàn)了經(jīng)過專門學(xué)校訓(xùn)練的譯員。一般來說,早期的譯員都沒有經(jīng)過專門學(xué)校的培訓(xùn),但也有例外,如在紐倫堡擔(dān)任譯員的Marie-France Skuncke和首批進(jìn)入聯(lián)合國當(dāng)譯員的Irène Landry曾在Geneva School就讀過。后補(bǔ)充進(jìn)聯(lián)合國當(dāng)譯員的Edith Macherez曾在école des Hautes études Commercials修過口譯課。這些學(xué)校的創(chuàng)辦者和指導(dǎo)老師都是國際聯(lián)盟、紐倫堡和戰(zhàn)后的譯員,如Antoine Velleman在1941年創(chuàng)辦Geneva School,Dostert在離開聯(lián)合國后,大大促進(jìn)了Georgetown School的口譯研究。這些學(xué)校的畢業(yè)生進(jìn)入聯(lián)合國的速度很慢,進(jìn)入的譯員包括畢業(yè)于Georgetown School的阿根廷人Silvia Porzio和古巴人Elena Howard,畢業(yè)于Geneva School的哥倫比亞人Nora Weiss和畢業(yè)于London Polytechnic的Socoro Botero.
隨著會(huì)議數(shù)量的增加,以及更多的機(jī)構(gòu)需要譯員,聯(lián)合國建立了一個(gè)譯員培訓(xùn)項(xiàng)目,該項(xiàng)目負(fù)責(zé)人是Gómez de Silva,其目的是把那些沒有做過口譯的翻譯、教師和學(xué)校畢業(yè)生訓(xùn)練成真正的譯員。此時(shí)的選拔標(biāo)準(zhǔn)已不同過去,要選拔一些有職業(yè)和語言背景的人。該項(xiàng)目效果顯著。
這一時(shí)期值得一提的是為聯(lián)合國培養(yǎng)譯員的莫斯科學(xué)院。冷戰(zhàn)時(shí)期西方同蘇聯(lián)的關(guān)系特征是意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的沖突,美國對(duì)蘇聯(lián)的反應(yīng)極為敏感。俄語作為國際交際語言的重要性也就凸現(xiàn)出來。但聯(lián)合國很難通過正規(guī)渠道(大學(xué)畢業(yè)生、公務(wù)員和自由譯員)招募到替換老一代譯員的合適人選,而蘇聯(lián)也認(rèn)為應(yīng)由其國民充當(dāng)譯員,以保證其對(duì)國家的忠誠。這樣聯(lián)合國同莫斯科語言學(xué)院合作培養(yǎng)譯員的項(xiàng)目于1962年春天正式實(shí)施。該學(xué)院每年培養(yǎng)五到七個(gè)同聲傳譯人員(俄外和外俄雙向翻譯)到聯(lián)合國各下屬部門工作。其效果甚佳,原因有二:一是入學(xué)要求高,選拔程序嚴(yán),錄取比例為1%;二是為時(shí)十個(gè)月的培訓(xùn)完全使用聯(lián)合國的文獻(xiàn)材料,培訓(xùn)過程還包括一些進(jìn)行傳譯的基本課程。Igor Korchilov就是該校培養(yǎng)并在聯(lián)合國工作的譯員之一。
這一時(shí)期值得一提的是1974年的譯員罷工。進(jìn)入聯(lián)合國的早期譯員的工作條件較差:設(shè)備原始,譯員幾乎不能離開工作間,即使會(huì)議時(shí)間再長(zhǎng),他們也得從頭扎到尾,沒有替補(bǔ)譯員。但他們從未抱怨過,也許是因?yàn)樗麄儎倓傋叱鰬?zhàn)火,還想為聯(lián)合國的建立出點(diǎn)力。然而60、70年代進(jìn)入聯(lián)合國的譯員同早期的譯員經(jīng)歷不同,他們面對(duì)的是一個(gè)正兒八經(jīng)的職業(yè),面對(duì)的是一個(gè)官僚腐敗的聯(lián)合國。他們經(jīng)過學(xué)校嚴(yán)格的語言和翻譯訓(xùn)練,是把口譯當(dāng)作一個(gè)職業(yè)而進(jìn)入聯(lián)合國的,因此他們對(duì)工作條件的要求較高,其職業(yè)意識(shí)促使其在1974年舉行了前輩譯員們做夢(mèng)都沒想到的罷工。罷工的原因有:1)口譯方法以同聲傳譯為主;2)專業(yè)會(huì)議增多,工作量增大,而且會(huì)議時(shí)間有時(shí)很長(zhǎng)(1960年有時(shí)聯(lián)大會(huì)議一開就是五、六個(gè)小時(shí),甚至八個(gè)小時(shí);1967年中東戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,在安理會(huì)會(huì)議上,一個(gè)譯員的周工作量竟達(dá)96小時(shí)); 3)工作間燈光昏暗,不通風(fēng); 4)有些譯員感到自己已完全成為隱身人,成為了聲音。1957年和1969年的兩次醫(yī)療報(bào)告均認(rèn)為,譯員處于極度緊張狀態(tài),工作負(fù)擔(dān)太重,他們士氣低落,已表現(xiàn)出焦慮癥狀,進(jìn)而會(huì)影響其工作質(zhì)量。此次罷工是口譯從“神奇”走向“職業(yè)”的里程碑。此次罷工不為薪水,只為改善工作條件。此次罷工 1)促使聯(lián)合國規(guī)定了具體的工作環(huán)境,規(guī)定每周開會(huì)七次,每次會(huì)議不超過三小時(shí); 2)建立了新的職業(yè)協(xié)會(huì)以保證其工作條件,并促使產(chǎn)生了專門的學(xué)校和出版物,使得他們?cè)谂c國際組織無關(guān)的市場(chǎng)上更具吸引力。
第四章論述的是新一代的譯員,即1980年至1990年這一時(shí)期的譯員。紐約聯(lián)合國總部的譯員總數(shù)從1980年的91個(gè)增加到1998年的115個(gè),其原因是1980年阿拉伯語成為了聯(lián)合國的工作語言。我們現(xiàn)在觀察一下1980年至1998年譯員人數(shù)的變化情況:漢語從21人降到20人,英語保持了原有數(shù)目20人,法語從18增至19,俄語從15增至17,阿拉伯語從0增至17.這里要注意的是聯(lián)合國譯員呈女性化趨勢(shì),女性譯員從1951年的21%,到1960年和1970年的36%和35%,到1980年的53%,到1998年的69%.譯員職業(yè)女性化的原因可能是:1)更多的女性走出家門,參加學(xué)業(yè)培訓(xùn)的男女比例逐漸趨于平衡,2)這項(xiàng)職業(yè)對(duì)女性有吸引力,因?yàn)榕愿m合學(xué)文科以及特定的語言, 3)社會(huì)地位的降低也使有些男性不愿從事這項(xiàng)工作等。
這一時(shí)期,約60%的譯員畢業(yè)于口筆譯學(xué)校,口筆譯學(xué)校成為聯(lián)合國譯員的主要來源:占俄語譯員的100%,英語譯員的45%,法語譯員的68%,漢語譯員的65%.阿拉伯譯員的60%,西班牙語譯員57%.這里特別要提及的是聯(lián)合國與北京外國語學(xué)院合作培養(yǎng)聯(lián)合國譯員的項(xiàng)目。新中國的代表在聯(lián)合國發(fā)言,不像過去的舊代表那樣全用英語,而用漢語。一方面聯(lián)合國很難找到合適的懂得當(dāng)代中國表達(dá)習(xí)慣的譯員,另一方面中國政府也要保證譯員對(duì)國家的忠誠,因此于1979年5月簽署了該項(xiàng)目。該項(xiàng)目主要培訓(xùn)同聲傳譯(同聲傳譯1440小時(shí),連續(xù)傳譯360小時(shí)),并兼顧視譯(Sight Interpreting)。在培養(yǎng)了12個(gè)班200名譯員后,該項(xiàng)目中止。這一時(shí)期國際上出現(xiàn)了許多培養(yǎng)譯員的學(xué)校,其中為聯(lián)合國輸送過譯員的有:Moscow and Beijing Institutes、Geneva School of Translation and Interpreting、London Polytechnic、Georgetown School in Washington D.C、AlSun University、 School of Interpreting and Translation in Paris、High Institute of Interpreters and Translators in Mexico City、Higher Institute of Interpreting and Translation (ISIT) in Paris、the School of Bath in the UK、Mons in Belgium 和Centre Universitaire Cluny in Madrid.
一般學(xué)校的入學(xué)要求是:有大學(xué)文憑,參加入學(xué)語言測(cè)試。學(xué)校教員或主管都是譯員,他們同時(shí)訓(xùn)練同聲傳譯和連續(xù)傳譯(盡管連續(xù)傳譯用得較少),并模擬真實(shí)會(huì)場(chǎng)進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練。此類學(xué)校的教學(xué)效果還未見研究。
這一時(shí)期聯(lián)合國選拔譯員的要求(以英語譯員為例)是:熟練掌握英語和法語,以及俄語和西班牙語。至于基本知識(shí)和專業(yè)知識(shí),一般要求擁有用英語教學(xué)的學(xué)校文憑或官方口筆譯學(xué)校的文憑。其選拔考試分為兩部分:1)應(yīng)試者把四段法語錄音同聲傳譯成英語(每段5至10分鐘),把四段俄語或西班牙語錄音同聲傳譯成英語(每段5至10分鐘);2)面試,就是專門委員會(huì)評(píng)估應(yīng)聘者的一般興趣、個(gè)性、從業(yè)經(jīng)驗(yàn),以及有關(guān)聯(lián)合國和當(dāng)前局勢(shì)的知識(shí),是否適應(yīng)在聯(lián)合國部門工作,是否能適應(yīng)英語工作間的工作條件,特別是其團(tuán)隊(duì)工作的能力。
現(xiàn)在人們不再認(rèn)為譯員是奇人,而認(rèn)為他們同普通人一樣,只要素質(zhì)高,經(jīng)過專門的訓(xùn)練就可以上崗。他們是人,不是機(jī)器,也會(huì)不堪重負(fù)。
這里我們還要講到的是自由譯員?,F(xiàn)在還無法弄清楚他們的具體數(shù)目。自由譯員的聘用一般取決于兩個(gè)因素:特定時(shí)間的工作量和會(huì)議的經(jīng)費(fèi)。一般來說,紐約聯(lián)合國總部的譯員夠用,只有在開聯(lián)大時(shí)才聘用自由譯員,而日內(nèi)瓦的譯員較少,經(jīng)常聘用自由譯員。有些聯(lián)合國的下屬部門沒有譯員,全靠外聘。1960年至1980年期間,聯(lián)合國會(huì)員國猛增,其預(yù)算也大大增加,90年代會(huì)議的增加也刺激了這一行業(yè)。這同當(dāng)今聯(lián)合國有限的預(yù)算形成鮮明的對(duì)比。自由譯者的工作條件和待遇按AIIC規(guī)定辦理。但近年來由于聯(lián)合國削減經(jīng)費(fèi)預(yù)算,這就迫使自由譯者接受更加苛刻的條件。Monique Fong Wu于1951年偶然加入該行業(yè),1965年給聯(lián)合國當(dāng)自由譯員,現(xiàn)已七十多歲,有時(shí)還為聯(lián)合國工作。她的經(jīng)歷說明了這一職業(yè)的不穩(wěn)定性。而且現(xiàn)在只為聯(lián)合國工作的自由譯員已很難糊口,必須有另一份工作保障才行。
聯(lián)合國的官方語言中,只有英語獨(dú)占鰲頭,一些專門性的會(huì)議和一般會(huì)議的工作語言均為英語。漢語、法語、西班牙語、阿拉伯語和俄語也只有在正式的會(huì)議上,各國代表才使用。但英語也面臨挑戰(zhàn),純正英語正受到地區(qū)英語的沖擊。有時(shí)譯員會(huì)發(fā)現(xiàn),他們所聽到的英語,不僅要靠語言技能而且要靠猜測(cè)技能才能譯出。
現(xiàn)在聯(lián)合國的多數(shù)口譯工作都是同聲傳譯,一般都是譯入本國語,只有漢語和阿拉伯語例外,是雙向的。從每個(gè)譯員工作間的人數(shù)就能看出其工作量的大?。河⒄Z、法語、西班牙語和俄語間均為兩人,漢語和阿拉伯語間為3人。
目前,世界形勢(shì)的主流已從沖突走向?qū)υ?。盡管會(huì)議多,會(huì)員國多,但在辯論時(shí),都是分組進(jìn)行的(如以一個(gè)區(qū)域組織為一組),以壓縮會(huì)議時(shí)間。盡管當(dāng)今的譯員有固定的時(shí)間表,而且譯員在工作時(shí)可半個(gè)小時(shí)一輪換,但他們現(xiàn)在也面臨以下問題:1)由于會(huì)議時(shí)間壓縮,講演人的語速加快,2)專業(yè)會(huì)議的術(shù)語問題,因?yàn)橐粋€(gè)人不可能了解所有的專業(yè)。外行人頗覺他們的工作舒服,工作環(huán)境好,而只有內(nèi)行人才知其中的艱辛。另外,這一職業(yè)還面臨信息技術(shù)所帶來的挑戰(zhàn):遠(yuǎn)程傳譯和機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯雖然在某種程度上可做些翻譯工作,能減輕譯員的負(fù)擔(dān),但它不可能取代譯員的工作。但譯員應(yīng)學(xué)會(huì)使用各種新技術(shù),使機(jī)器成為譯員的好幫手。遠(yuǎn)程傳譯目前還處于初創(chuàng)期,還不成熟。但既然同聲傳譯能在時(shí)間上戰(zhàn)勝連續(xù)傳譯,那麼遠(yuǎn)程傳譯也將在空間上戰(zhàn)勝同聲傳譯。因此,我們認(rèn)為譯員應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),努力學(xué)習(xí),刻苦鉆研,爭(zhēng)取早日掌握該技能;翻譯學(xué)校也應(yīng)配備相應(yīng)的設(shè)施,進(jìn)行相應(yīng)的培訓(xùn)工作,以確保自己培養(yǎng)出來的譯員是全天候的。但不管技術(shù)多麼進(jìn)步,口譯這一人類古老的第二職業(yè)將基本保持原樣,永遠(yuǎn)充當(dāng)不同語言和文化的中介。
《聯(lián)合國譯員史》是筆者看到的第一部國外研究口譯和譯員的專著,頗覺其在翻譯界的份量,特在此做一簡(jiǎn)介,希望對(duì)國內(nèi)的口譯和口譯這一職業(yè)的完善和發(fā)展起到一定的借鑒作用。在本文結(jié)束時(shí),筆者想喊的一句口號(hào)就是:翻譯依然神圣!
聯(lián)合國是世界上影響大的國際組織,自從其創(chuàng)立之日起(包括之前的準(zhǔn)備期),口譯譯員就隨之出現(xiàn)??梢哉f,聯(lián)合國的出色表現(xiàn)是與譯員的出色表現(xiàn)分不開的,沒有譯員,聯(lián)合國的一切工作將陷于癱瘓。聯(lián)合國譯員默默奉獻(xiàn)幾十年,而外人卻對(duì)此知之甚少。而Jesús Baigorri-Jalón著、Anne Ban翻譯的《聯(lián)合國譯員史》(Interpreters at the United Nations : A History. Samanca : Ediciones Universidad de Salamanca,2004. 181pp.)則開創(chuàng)了此類研究的先河。作者之所以將其定名為“A History”而不是“The History”,是自認(rèn)為對(duì)其研究還很有限,不足以反映其歷史的全貌。筆者在此對(duì)該書做一簡(jiǎn)介,以期對(duì)國內(nèi)的口譯和口譯行業(yè)有所借鑒。
該書分為導(dǎo)言(Introduction)、第一章“聯(lián)合國多語形成簡(jiǎn)史”(A Brief History of Multilingualism in the United Nations)、第二章“早期的口譯譯員”(The Interpreters of the Early years)、第三章“第二代譯員”(The Second Generation)、第四章“新一代譯員”(The New Generation)和總結(jié)(Conclusion)等幾部分。第一章敘述了聯(lián)合國多語環(huán)境形成的原因。1945年2月的雅爾塔會(huì)議做出的決議之一就是要在戰(zhàn)后組建聯(lián)合國,1945年4月25日的舊金山會(huì)議通過了《聯(lián)合國憲章》,為實(shí)現(xiàn)憲章的主要宗旨,特組建了六個(gè)主要委員會(huì)。按憲章規(guī)定,聯(lián)合國的官方語言為漢語、法語、俄語、英語和西班牙語(1973年阿拉伯語也成為其官方語言),工作語言為英語和法語(1948年西班牙語、1968年俄語、1973年漢語和阿拉伯語也成為其工作語言)。按憲章規(guī)定,所有官方語言都具有同等的法律效力。聯(lián)合國的多語環(huán)境就這樣形成了。
第二章講述的是聯(lián)合國的第一代譯員。舊金山會(huì)議的口筆譯辦公室主任是Guillermo A. Suro(波多黎各人),其譯員包括Robert Confino(法國人,國際聯(lián)盟資深譯員,1930年生于波斯)、Ernest Hediger(瑞士人)、Jean Herbert(一戰(zhàn)和二戰(zhàn)間在不同國際組織效力,對(duì)青年人有親和力,優(yōu)秀口譯教師)、André Kaminker(法國人,二十世紀(jì)口譯神人之一,據(jù)說他能連續(xù)傳譯一小時(shí),不記筆記,不出差錯(cuò),通法語、英語、德語和西班牙語,其父是一流口譯Georges Kaminker,其有一子現(xiàn)在聯(lián)合國當(dāng)口譯)、Georges Mathieu(國際聯(lián)盟和聯(lián)合國資深譯員)、Herberto Sein(墨西哥人)和Alexis Tatischeff(俄國人),他們從事的是連續(xù)傳譯(Consecutive Interpreting)。
紐倫堡審判時(shí)所采用的同聲傳譯(simultaneous interpreting)不但令人耳目一新,而且大大縮短了會(huì)議時(shí)間。這對(duì)聯(lián)合國的翻譯工作是一個(gè)很大的沖擊。當(dāng)時(shí)在聯(lián)合國內(nèi)部展開了一場(chǎng)連續(xù)傳譯和同聲傳譯誰優(yōu)誰劣的大論戰(zhàn)。論戰(zhàn)雙方為:以Georges Mathieu為代表的贊成連續(xù)傳譯的一方和以Colonel Dostert為代表的贊成同聲傳譯的一方。Mathieu認(rèn)為同聲傳譯有很多缺點(diǎn),因而加以拒絕;而Dostert則認(rèn)為同聲傳譯完全可以取代連續(xù)傳譯。實(shí)際上,反對(duì)同聲傳譯的真正原因是同聲傳譯動(dòng)搖了連續(xù)傳譯譯員在大庭廣眾之中所處的重要位置和形象。連續(xù)傳譯譯員工作時(shí)是直接面對(duì)聽眾“表演”,他們同演講者處于同樣顯赫的位置,而同聲傳譯則要讓他們坐在小工作間里,戴著耳機(jī),默默無聞的工作,頗覺身份地位大大降低了。而Dostert組織了紐倫堡審判的同聲傳譯工作,深知該法大大節(jié)約了會(huì)議的時(shí)間和經(jīng)費(fèi),頗覺應(yīng)大為提倡。拒絕同聲傳譯的一方有許多國際譯員作后盾,而贊成同聲傳譯的一方只有少數(shù)紐倫堡審判的譯員作后盾。由于紐倫堡審判還未結(jié)束,Dostert只能帶來三名譯員到聯(lián)合國做這方面的工作。然而即使帶來全部同聲傳譯譯員,也不足以應(yīng)付聯(lián)合國的同聲傳譯任務(wù)。于是他只好篩選一批有潛力的人員,對(duì)他們用新的方法進(jìn)行訓(xùn)練兩三個(gè)月,然后進(jìn)入實(shí)際工作。當(dāng)時(shí)的選拔標(biāo)準(zhǔn)不是很明確,理想的人選當(dāng)然是那些由于某種原因而自然學(xué)會(huì)幾種語言的人。參加首批訓(xùn)練的人員包括Jeannette Streit、Mary Harin Jaquith和Nina Rubinstein(當(dāng)時(shí)無法找到合適的漢語譯員)。經(jīng)過測(cè)試,同聲傳譯的優(yōu)越性表露無遺,因?yàn)椴捎眠B續(xù)傳譯需要開三個(gè)小時(shí)的會(huì),采用同聲傳譯只用了一小時(shí)二十分鐘。
盡管如此,雙方還是爭(zhēng)持不下。聯(lián)合國后決定將連續(xù)傳譯和同聲傳譯合二為一,成為一個(gè)部門。作為折衷,由Georges Robinovitch出任口譯部主任(其父俄國人,出生在德國,在俄國和瑞士長(zhǎng)大,懂俄語、德語、法語和英語)。盡管兩種口譯方法都在使用,但同聲傳譯量明顯增大。因此,Georges Robinovitch決定平衡兩者關(guān)系。經(jīng)過一段時(shí)間的磨合,80%的譯員都能勝任連續(xù)傳譯和同聲傳譯工作了。這種轉(zhuǎn)化是在實(shí)踐中練就的。
當(dāng)時(shí)的譯員都被戴上了神奇的面紗,因?yàn)槿藗冋J(rèn)為譯員是極具天賦的人,而這類人極少,而且人們對(duì)口譯的翻譯過程機(jī)制缺乏了解,這更強(qiáng)化了譯員的神奇色彩。
第三章涉及到1960年到1980年這二十年間的第二代聯(lián)合國譯員。這一時(shí)期是促使會(huì)議翻譯成為一種職業(yè)的關(guān)鍵時(shí)期。這一時(shí)期進(jìn)入聯(lián)合國的譯員已不像老譯員那樣當(dāng)譯員純屬偶然(因?yàn)樘厥獾沫h(huán)境而形成的多語背景),他們是專門學(xué)習(xí)語言的,是從專門的學(xué)校培養(yǎng)出來的。本章還講述了1974年由于譯員工作條件較差而引起的譯員罷工,這同時(shí)也從一個(gè)側(cè)面證明了口譯已從神奇的神壇上走了下來,成為一個(gè)固定的職業(yè)。
這一時(shí)期聯(lián)合國總部的譯員總數(shù)為:在Robinovitch任主任時(shí)的1950年為64名,到Hogg任主任時(shí)的1960年間為50人,在Meiksin任主任時(shí)的1970年增到60人,到Klebmik任主任時(shí)的1980年增至90人。其中1970年到1980年間增加幅度較大,原因有二:一是翻譯工作量增大,尤其是由于中國在聯(lián)合國的合法地位恢復(fù)后而因此增加的漢語譯員工作間(1972年11人,1973年18人,1975年21人),二是1974年的大罷工后,勞動(dòng)法規(guī)對(duì)譯員的工作量有了控制,增加了五個(gè)工作間的譯員(從1973年的73人增至1976年的87人)。當(dāng)年進(jìn)入聯(lián)合國工作的同聲傳譯譯員非常年輕,而年齡較大的譯員(多數(shù)為連續(xù)傳譯譯員)要么到了退休年齡,要么已經(jīng)到其他部門工作,因此出現(xiàn)了譯員空缺。這一時(shí)期補(bǔ)充的譯員有Edith Macherez(法國人)、Javier Larraz(西班牙人)、Paúl Gáler(阿根廷人)、David MacRae(英國人)和Stephen Pearl(英國人)。他們是由于其他原因或在學(xué)校學(xué)習(xí)了語言課程而志愿進(jìn)入這一行的。有意思的是,出于對(duì)冷戰(zhàn)和對(duì)第三世界戰(zhàn)爭(zhēng)的擔(dān)憂,英國部隊(duì)給士兵強(qiáng)化“敵軍語言”,Pearl、MacRae和V. Pinches就是這樣在服役期間學(xué)會(huì)俄語的。
這一時(shí)期入選譯員的程序有測(cè)試和其他方面的要求。測(cè)試要求是:能準(zhǔn)確無誤的講母語(如法語),能完全理解兩種以上的其他語言(如英語和西班牙語);測(cè)試內(nèi)容是通過戴在應(yīng)試者頭上的耳機(jī)播放六段聯(lián)合國會(huì)議代表就復(fù)雜話題的發(fā)言錄音(如三段英文,三段西班牙文),要求應(yīng)試者在瞬間將所聽到的內(nèi)容譯成其母語(如法語),并將譯者的聲音錄下,以備同原文對(duì)照。其他要求包括:出色的記憶力,精神高度集中的能力,良好的教育背景,還應(yīng)具備政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面的廣博知識(shí)。
60年代末70年代初,出現(xiàn)了經(jīng)過專門學(xué)校訓(xùn)練的譯員。一般來說,早期的譯員都沒有經(jīng)過專門學(xué)校的培訓(xùn),但也有例外,如在紐倫堡擔(dān)任譯員的Marie-France Skuncke和首批進(jìn)入聯(lián)合國當(dāng)譯員的Irène Landry曾在Geneva School就讀過。后補(bǔ)充進(jìn)聯(lián)合國當(dāng)譯員的Edith Macherez曾在école des Hautes études Commercials修過口譯課。這些學(xué)校的創(chuàng)辦者和指導(dǎo)老師都是國際聯(lián)盟、紐倫堡和戰(zhàn)后的譯員,如Antoine Velleman在1941年創(chuàng)辦Geneva School,Dostert在離開聯(lián)合國后,大大促進(jìn)了Georgetown School的口譯研究。這些學(xué)校的畢業(yè)生進(jìn)入聯(lián)合國的速度很慢,進(jìn)入的譯員包括畢業(yè)于Georgetown School的阿根廷人Silvia Porzio和古巴人Elena Howard,畢業(yè)于Geneva School的哥倫比亞人Nora Weiss和畢業(yè)于London Polytechnic的Socoro Botero.
隨著會(huì)議數(shù)量的增加,以及更多的機(jī)構(gòu)需要譯員,聯(lián)合國建立了一個(gè)譯員培訓(xùn)項(xiàng)目,該項(xiàng)目負(fù)責(zé)人是Gómez de Silva,其目的是把那些沒有做過口譯的翻譯、教師和學(xué)校畢業(yè)生訓(xùn)練成真正的譯員。此時(shí)的選拔標(biāo)準(zhǔn)已不同過去,要選拔一些有職業(yè)和語言背景的人。該項(xiàng)目效果顯著。
這一時(shí)期值得一提的是為聯(lián)合國培養(yǎng)譯員的莫斯科學(xué)院。冷戰(zhàn)時(shí)期西方同蘇聯(lián)的關(guān)系特征是意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的沖突,美國對(duì)蘇聯(lián)的反應(yīng)極為敏感。俄語作為國際交際語言的重要性也就凸現(xiàn)出來。但聯(lián)合國很難通過正規(guī)渠道(大學(xué)畢業(yè)生、公務(wù)員和自由譯員)招募到替換老一代譯員的合適人選,而蘇聯(lián)也認(rèn)為應(yīng)由其國民充當(dāng)譯員,以保證其對(duì)國家的忠誠。這樣聯(lián)合國同莫斯科語言學(xué)院合作培養(yǎng)譯員的項(xiàng)目于1962年春天正式實(shí)施。該學(xué)院每年培養(yǎng)五到七個(gè)同聲傳譯人員(俄外和外俄雙向翻譯)到聯(lián)合國各下屬部門工作。其效果甚佳,原因有二:一是入學(xué)要求高,選拔程序嚴(yán),錄取比例為1%;二是為時(shí)十個(gè)月的培訓(xùn)完全使用聯(lián)合國的文獻(xiàn)材料,培訓(xùn)過程還包括一些進(jìn)行傳譯的基本課程。Igor Korchilov就是該校培養(yǎng)并在聯(lián)合國工作的譯員之一。
這一時(shí)期值得一提的是1974年的譯員罷工。進(jìn)入聯(lián)合國的早期譯員的工作條件較差:設(shè)備原始,譯員幾乎不能離開工作間,即使會(huì)議時(shí)間再長(zhǎng),他們也得從頭扎到尾,沒有替補(bǔ)譯員。但他們從未抱怨過,也許是因?yàn)樗麄儎倓傋叱鰬?zhàn)火,還想為聯(lián)合國的建立出點(diǎn)力。然而60、70年代進(jìn)入聯(lián)合國的譯員同早期的譯員經(jīng)歷不同,他們面對(duì)的是一個(gè)正兒八經(jīng)的職業(yè),面對(duì)的是一個(gè)官僚腐敗的聯(lián)合國。他們經(jīng)過學(xué)校嚴(yán)格的語言和翻譯訓(xùn)練,是把口譯當(dāng)作一個(gè)職業(yè)而進(jìn)入聯(lián)合國的,因此他們對(duì)工作條件的要求較高,其職業(yè)意識(shí)促使其在1974年舉行了前輩譯員們做夢(mèng)都沒想到的罷工。罷工的原因有:1)口譯方法以同聲傳譯為主;2)專業(yè)會(huì)議增多,工作量增大,而且會(huì)議時(shí)間有時(shí)很長(zhǎng)(1960年有時(shí)聯(lián)大會(huì)議一開就是五、六個(gè)小時(shí),甚至八個(gè)小時(shí);1967年中東戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,在安理會(huì)會(huì)議上,一個(gè)譯員的周工作量竟達(dá)96小時(shí)); 3)工作間燈光昏暗,不通風(fēng); 4)有些譯員感到自己已完全成為隱身人,成為了聲音。1957年和1969年的兩次醫(yī)療報(bào)告均認(rèn)為,譯員處于極度緊張狀態(tài),工作負(fù)擔(dān)太重,他們士氣低落,已表現(xiàn)出焦慮癥狀,進(jìn)而會(huì)影響其工作質(zhì)量。此次罷工是口譯從“神奇”走向“職業(yè)”的里程碑。此次罷工不為薪水,只為改善工作條件。此次罷工 1)促使聯(lián)合國規(guī)定了具體的工作環(huán)境,規(guī)定每周開會(huì)七次,每次會(huì)議不超過三小時(shí); 2)建立了新的職業(yè)協(xié)會(huì)以保證其工作條件,并促使產(chǎn)生了專門的學(xué)校和出版物,使得他們?cè)谂c國際組織無關(guān)的市場(chǎng)上更具吸引力。
第四章論述的是新一代的譯員,即1980年至1990年這一時(shí)期的譯員。紐約聯(lián)合國總部的譯員總數(shù)從1980年的91個(gè)增加到1998年的115個(gè),其原因是1980年阿拉伯語成為了聯(lián)合國的工作語言。我們現(xiàn)在觀察一下1980年至1998年譯員人數(shù)的變化情況:漢語從21人降到20人,英語保持了原有數(shù)目20人,法語從18增至19,俄語從15增至17,阿拉伯語從0增至17.這里要注意的是聯(lián)合國譯員呈女性化趨勢(shì),女性譯員從1951年的21%,到1960年和1970年的36%和35%,到1980年的53%,到1998年的69%.譯員職業(yè)女性化的原因可能是:1)更多的女性走出家門,參加學(xué)業(yè)培訓(xùn)的男女比例逐漸趨于平衡,2)這項(xiàng)職業(yè)對(duì)女性有吸引力,因?yàn)榕愿m合學(xué)文科以及特定的語言, 3)社會(huì)地位的降低也使有些男性不愿從事這項(xiàng)工作等。
這一時(shí)期,約60%的譯員畢業(yè)于口筆譯學(xué)校,口筆譯學(xué)校成為聯(lián)合國譯員的主要來源:占俄語譯員的100%,英語譯員的45%,法語譯員的68%,漢語譯員的65%.阿拉伯譯員的60%,西班牙語譯員57%.這里特別要提及的是聯(lián)合國與北京外國語學(xué)院合作培養(yǎng)聯(lián)合國譯員的項(xiàng)目。新中國的代表在聯(lián)合國發(fā)言,不像過去的舊代表那樣全用英語,而用漢語。一方面聯(lián)合國很難找到合適的懂得當(dāng)代中國表達(dá)習(xí)慣的譯員,另一方面中國政府也要保證譯員對(duì)國家的忠誠,因此于1979年5月簽署了該項(xiàng)目。該項(xiàng)目主要培訓(xùn)同聲傳譯(同聲傳譯1440小時(shí),連續(xù)傳譯360小時(shí)),并兼顧視譯(Sight Interpreting)。在培養(yǎng)了12個(gè)班200名譯員后,該項(xiàng)目中止。這一時(shí)期國際上出現(xiàn)了許多培養(yǎng)譯員的學(xué)校,其中為聯(lián)合國輸送過譯員的有:Moscow and Beijing Institutes、Geneva School of Translation and Interpreting、London Polytechnic、Georgetown School in Washington D.C、AlSun University、 School of Interpreting and Translation in Paris、High Institute of Interpreters and Translators in Mexico City、Higher Institute of Interpreting and Translation (ISIT) in Paris、the School of Bath in the UK、Mons in Belgium 和Centre Universitaire Cluny in Madrid.
一般學(xué)校的入學(xué)要求是:有大學(xué)文憑,參加入學(xué)語言測(cè)試。學(xué)校教員或主管都是譯員,他們同時(shí)訓(xùn)練同聲傳譯和連續(xù)傳譯(盡管連續(xù)傳譯用得較少),并模擬真實(shí)會(huì)場(chǎng)進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練。此類學(xué)校的教學(xué)效果還未見研究。
這一時(shí)期聯(lián)合國選拔譯員的要求(以英語譯員為例)是:熟練掌握英語和法語,以及俄語和西班牙語。至于基本知識(shí)和專業(yè)知識(shí),一般要求擁有用英語教學(xué)的學(xué)校文憑或官方口筆譯學(xué)校的文憑。其選拔考試分為兩部分:1)應(yīng)試者把四段法語錄音同聲傳譯成英語(每段5至10分鐘),把四段俄語或西班牙語錄音同聲傳譯成英語(每段5至10分鐘);2)面試,就是專門委員會(huì)評(píng)估應(yīng)聘者的一般興趣、個(gè)性、從業(yè)經(jīng)驗(yàn),以及有關(guān)聯(lián)合國和當(dāng)前局勢(shì)的知識(shí),是否適應(yīng)在聯(lián)合國部門工作,是否能適應(yīng)英語工作間的工作條件,特別是其團(tuán)隊(duì)工作的能力。
現(xiàn)在人們不再認(rèn)為譯員是奇人,而認(rèn)為他們同普通人一樣,只要素質(zhì)高,經(jīng)過專門的訓(xùn)練就可以上崗。他們是人,不是機(jī)器,也會(huì)不堪重負(fù)。
這里我們還要講到的是自由譯員?,F(xiàn)在還無法弄清楚他們的具體數(shù)目。自由譯員的聘用一般取決于兩個(gè)因素:特定時(shí)間的工作量和會(huì)議的經(jīng)費(fèi)。一般來說,紐約聯(lián)合國總部的譯員夠用,只有在開聯(lián)大時(shí)才聘用自由譯員,而日內(nèi)瓦的譯員較少,經(jīng)常聘用自由譯員。有些聯(lián)合國的下屬部門沒有譯員,全靠外聘。1960年至1980年期間,聯(lián)合國會(huì)員國猛增,其預(yù)算也大大增加,90年代會(huì)議的增加也刺激了這一行業(yè)。這同當(dāng)今聯(lián)合國有限的預(yù)算形成鮮明的對(duì)比。自由譯者的工作條件和待遇按AIIC規(guī)定辦理。但近年來由于聯(lián)合國削減經(jīng)費(fèi)預(yù)算,這就迫使自由譯者接受更加苛刻的條件。Monique Fong Wu于1951年偶然加入該行業(yè),1965年給聯(lián)合國當(dāng)自由譯員,現(xiàn)已七十多歲,有時(shí)還為聯(lián)合國工作。她的經(jīng)歷說明了這一職業(yè)的不穩(wěn)定性。而且現(xiàn)在只為聯(lián)合國工作的自由譯員已很難糊口,必須有另一份工作保障才行。
聯(lián)合國的官方語言中,只有英語獨(dú)占鰲頭,一些專門性的會(huì)議和一般會(huì)議的工作語言均為英語。漢語、法語、西班牙語、阿拉伯語和俄語也只有在正式的會(huì)議上,各國代表才使用。但英語也面臨挑戰(zhàn),純正英語正受到地區(qū)英語的沖擊。有時(shí)譯員會(huì)發(fā)現(xiàn),他們所聽到的英語,不僅要靠語言技能而且要靠猜測(cè)技能才能譯出。
現(xiàn)在聯(lián)合國的多數(shù)口譯工作都是同聲傳譯,一般都是譯入本國語,只有漢語和阿拉伯語例外,是雙向的。從每個(gè)譯員工作間的人數(shù)就能看出其工作量的大?。河⒄Z、法語、西班牙語和俄語間均為兩人,漢語和阿拉伯語間為3人。
目前,世界形勢(shì)的主流已從沖突走向?qū)υ?。盡管會(huì)議多,會(huì)員國多,但在辯論時(shí),都是分組進(jìn)行的(如以一個(gè)區(qū)域組織為一組),以壓縮會(huì)議時(shí)間。盡管當(dāng)今的譯員有固定的時(shí)間表,而且譯員在工作時(shí)可半個(gè)小時(shí)一輪換,但他們現(xiàn)在也面臨以下問題:1)由于會(huì)議時(shí)間壓縮,講演人的語速加快,2)專業(yè)會(huì)議的術(shù)語問題,因?yàn)橐粋€(gè)人不可能了解所有的專業(yè)。外行人頗覺他們的工作舒服,工作環(huán)境好,而只有內(nèi)行人才知其中的艱辛。另外,這一職業(yè)還面臨信息技術(shù)所帶來的挑戰(zhàn):遠(yuǎn)程傳譯和機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯雖然在某種程度上可做些翻譯工作,能減輕譯員的負(fù)擔(dān),但它不可能取代譯員的工作。但譯員應(yīng)學(xué)會(huì)使用各種新技術(shù),使機(jī)器成為譯員的好幫手。遠(yuǎn)程傳譯目前還處于初創(chuàng)期,還不成熟。但既然同聲傳譯能在時(shí)間上戰(zhàn)勝連續(xù)傳譯,那麼遠(yuǎn)程傳譯也將在空間上戰(zhàn)勝同聲傳譯。因此,我們認(rèn)為譯員應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),努力學(xué)習(xí),刻苦鉆研,爭(zhēng)取早日掌握該技能;翻譯學(xué)校也應(yīng)配備相應(yīng)的設(shè)施,進(jìn)行相應(yīng)的培訓(xùn)工作,以確保自己培養(yǎng)出來的譯員是全天候的。但不管技術(shù)多麼進(jìn)步,口譯這一人類古老的第二職業(yè)將基本保持原樣,永遠(yuǎn)充當(dāng)不同語言和文化的中介。
《聯(lián)合國譯員史》是筆者看到的第一部國外研究口譯和譯員的專著,頗覺其在翻譯界的份量,特在此做一簡(jiǎn)介,希望對(duì)國內(nèi)的口譯和口譯這一職業(yè)的完善和發(fā)展起到一定的借鑒作用。在本文結(jié)束時(shí),筆者想喊的一句口號(hào)就是:翻譯依然神圣!

