唐詩三百首英譯 邱為:尋西山隱者不遇

字號:

五言古詩
    邱為
    尋西山隱者不遇
    絕頂一茅茨, 直上三十里;
    扣關(guān)無僮仆, 窺室惟案幾。
    若非巾柴車? 應(yīng)是釣秋水。
    差池不相見, 黽勉空仰止。
    草色新雨中, 松聲晚窗里;
    及茲契幽絕, 自足蕩心耳。
    雖無賓主意, 頗得清凈理。
    興盡方下山, 何必待之子。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-ancient-verse
    Qiu Wei
    AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN
    To your hermitage here on the top of the mountain
    I have climbed, without stopping, these ten miles.
    I have knocked at your door, and no one answered;
    I have peeped into your room, at your seat beside the table.
    Perhaps you are out riding in your canopied chair,
    Or fishing, more likely, in some autumn pool.
    Sorry though I am to be missing you,
    You have become my meditation ——
    The beauty of your grasses, fresh with rain,
    And close beside your window the music of your pines.
    I take into my being all that I see and hear,
    Soothing my senses, quieting my heart;
    And though there be neither host nor guest,
    Have I not reasoned a visit complete?
    ……After enough, I have gone down the mountain.
    Why should I wait for you any longer?