唐詩(shī)三百首英譯 韋應(yīng)物:郡齋雨中與諸文士燕集

字號(hào):

五言古詩(shī)
    韋應(yīng)物
    郡齋雨中與諸文士燕集
    兵衛(wèi)森畫(huà)戟, 宴寢凝清香。
    海上風(fēng)雨至, 逍遙池閣涼。
    煩痾近消散, 嘉賓復(fù)滿(mǎn)堂。
    自慚居處崇, 未睹斯民康。
    理會(huì)是非遣, 性達(dá)形跡忘。
    鮮肥屬時(shí)禁, 蔬果幸見(jiàn)嘗。
    俯飲一杯酒, 仰聆金玉章。
    神歡體自輕, 意欲淩風(fēng)翔。
    吳中盛文史, 群彥今汪洋。
    方知大蕃地, 豈曰財(cái)賦強(qiáng)?
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-ancient-verse
    Wei Yingwu
    ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
    Outside are insignia, shown in state;
    But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
    Wind and rain, coming in from sea,
    Have cooled this pavilion above the lake
    And driven the feverish heat away
    From where my eminent guests are gathered.
    ……Ashamed though I am of my high position
    While people lead unhappy lives,
    Let us reasonably banish care
    And just be friends, enjoying nature.
    Though we have to go without fish and meat,
    There are fruits and vegetables aplenty.
    ……We bow, we take our cups of wine,
    We give our attention to beautiful poems.
    When the mind is exalted, the body is lightened
    And feels as if it could float in the wind.
    ……Suzhou is famed as a centre of letters;
    And all you writers, coming here,
    Prove that the name of a great land
    Is made by better things than wealth.