五言律詩(shī)
李白
聽(tīng)蜀僧浚彈琴
蜀僧抱綠綺, 西下峨眉峰;
為我一揮手, 如聽(tīng)萬(wàn)壑松。
客心洗流水, 余響入霜鐘。
不覺(jué)碧山暮, 秋云暗幾重?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.
李白
聽(tīng)蜀僧浚彈琴
蜀僧抱綠綺, 西下峨眉峰;
為我一揮手, 如聽(tīng)萬(wàn)壑松。
客心洗流水, 余響入霜鐘。
不覺(jué)碧山暮, 秋云暗幾重?
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.