七言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅
三年謫宦此棲遲, 萬(wàn)古惟留楚客悲。
秋草獨(dú)尋人去后, 寒林空見(jiàn)日斜時(shí)。
漢文有道恩猶薄, 湘水無(wú)情吊豈知?
寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
Here, where you spent your three years' exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass ——
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
These desolate waters, these taciturn mountains,
When you came, like me, so far away?
劉長(zhǎng)卿
長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅
三年謫宦此棲遲, 萬(wàn)古惟留楚客悲。
秋草獨(dú)尋人去后, 寒林空見(jiàn)日斜時(shí)。
漢文有道恩猶薄, 湘水無(wú)情吊豈知?
寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
Here, where you spent your three years' exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass ——
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
These desolate waters, these taciturn mountains,
When you came, like me, so far away?