唐詩(shī)三百首英譯 劉長(zhǎng)卿:長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅

字號(hào):

七言律詩(shī)
    劉長(zhǎng)卿
    長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅
    三年謫宦此棲遲, 萬(wàn)古惟留楚客悲。
    秋草獨(dú)尋人去后, 寒林空見(jiàn)日斜時(shí)。
    漢文有道恩猶薄, 湘水無(wú)情吊豈知?
    寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯?
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-regular-verse
    Liu Changqing
    ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
    Here, where you spent your three years' exile,
    To be mourned in Chu ten thousand years,
    Can I trace your footprint in the autumn grass ——
    Or only slanting sunlight through the bleak woods?
    If even good Emperor Wen was cold-hearted,
    Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
    These desolate waters, these taciturn mountains,
    When you came, like me, so far away?