西語閱讀:《道德經(jīng)》西班牙語版 中西對(duì)照閱讀 31

字號(hào):

Capítulo 31
    Las buenas armas son instrumentos nefastos.
    Todos las detestan,
    y por eso el hombre del Tao no recurre a ellas.
    El caballero en la vida ordinaria,
    considera la izquierda como el puesto de honor.
    Pero en la guerra,
    lo es la derecha.
    Las armas son instrumentos nefastos
    y no instrumentos de caballeros.
    Si no tiene más remedio que usarlas,
    su primer principio es la serenidad y moderación.
    Aun cuando vence no lo considera grandeza.
    Considerarlo grandeza es alegrarse en la matanza de los hombres
    y quien se alegra matando a las personas,
    nunca llegará a tener éxito
    como gobernante de un reino.
    En las ocasiones gozosas
    la izquierda es el puesto de honor,
    y en las desgracias,
    lo es la derecha.
    El jefe subordinado se coloca a la izquierda
    y el comandante en jefe a la derecha.
    Esto significa que se sigue el orden de un funeral,
    porque la matanza de mucha gente
    se debe conmemorar con pena y lloro,
    y la victoria se debe conmemorar como un funeral.
    翻譯
    夫兵者不祥之器也,物或惡之,故有道者弗處。
    君子居則貴左,用兵則貴右。
    故兵者非君子之器也,不祥之器也。
    铦龐為上,勿美也。若美之,是樂殺人。
    夫樂殺人,不可以得志于天下矣。
    是以吉事上左,喪事上右。
    是以偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮居之也。
    殺人眾,以悲哀泣之,戰(zhàn)勝,以喪禮處之。