西語閱讀:《道德經(jīng)》西班牙語版 中西對照閱讀 32

字號:

Capítulo 32
    El Tao es el absoluto sin nombre,
    el origen primordial no diferenciado
    que, aunque pequeño,
    nada en el mundo puede dominarlo.
    Si los jefes y reyes pudieran adherirse a él,
    todas las cosas espontáneamente se les someterían.
    El cielo y la tierra están en armonía
    y envían su aliento de vida.
    Los hombres sin mandatos
    se armonizan espontáneamente.
    Cuando comienzan las instituciones,
    aparecen los nombres,
    y una vez que los nombres existen,
    se debe saber dónde detenerse.
    Saber detenerse es poder estar sin peligros.
    Poniendo un ejemplo, el Tao para el universo
    es como los ríos y mares
    a los cuales fluyen las corrientes de agua de los valles.
    翻譯
    道恒無名、樸,雖小,天下弗能臣。
    侯王若能守之,萬物將自賓。
    天地相合,以降甘露;民莫之令,而自均焉。
    始制有名,名亦既有,夫亦將知止,
    知止,所以不殆。
    譬道之在天下,猶川谷之于江海也。