1: The truck driver is __________________________________(對這起交通事故負(fù)全責(zé)).
2:In the court, the defendant ____________________________(聲稱自己是清白的).
3:Unemployed, John ________________________________(幾乎無法維持生計).
4:________________________________(中國政府聲明任何情況下都不首先) use nuclear weapons.
5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first.
以下內(nèi)容需要回復(fù)才能看到參考答案及解析:
1: responsible for the transportation accident.
be responsible for/take responsibility for (為...負(fù)責(zé),是造成...的原因),有的滬友這里使用in
full/all charge of表示"負(fù)全責(zé)",注意這個in charge of
表示事前的管理,負(fù)責(zé);而題中的“負(fù)責(zé)”更偏重對事后的責(zé)任承擔(dān)。
2:claims himself innocent
in the court表示在法庭上,那么“聲稱”應(yīng)該使用claim或asseert-assert:著重指憑自己主觀斷言;claim尤其指面對別人反對時而聲稱某一事情是事實(shí)。
3:nearly couldn’t live on himself
“幾乎不能”hardly,“維持生計”make a living/earn a living等,只要抓住譯點(diǎn),這題比較簡單。
4:Chinese Government declares that under no circumstance will China
這個句子比較長,首先找到譯點(diǎn):Chinese government/declare/in any
case/first。declare 指在莊嚴(yán)場合,官方權(quán)威人士公開鄭重宣布,有時指在公共場合對某事表明態(tài)度?!叭魏吻闆r下”in no
circumstance等。再下來就是如何組合了-(主)Chinese government+(謂)declares that+(賓語從句)China won't
first,這里還有一個插入語“在任何情況下”是修飾“使用核武器”的,因此應(yīng)該插入賓語從句當(dāng)中,置于China前后,因?yàn)閒irst后面要緊跟use。
5: If you want to be respected by others
這題比較簡單,提一個問題,wanna屬于口語表示want to,在筆試當(dāng)中比較不正式,所以少用為妙。對于比較簡單的譯句盡量譯得樸實(shí),不要麻木追求使用一些復(fù)雜的表述,這樣更容易丟分。
2:In the court, the defendant ____________________________(聲稱自己是清白的).
3:Unemployed, John ________________________________(幾乎無法維持生計).
4:________________________________(中國政府聲明任何情況下都不首先) use nuclear weapons.
5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first.
以下內(nèi)容需要回復(fù)才能看到參考答案及解析:
1: responsible for the transportation accident.
be responsible for/take responsibility for (為...負(fù)責(zé),是造成...的原因),有的滬友這里使用in
full/all charge of表示"負(fù)全責(zé)",注意這個in charge of
表示事前的管理,負(fù)責(zé);而題中的“負(fù)責(zé)”更偏重對事后的責(zé)任承擔(dān)。
2:claims himself innocent
in the court表示在法庭上,那么“聲稱”應(yīng)該使用claim或asseert-assert:著重指憑自己主觀斷言;claim尤其指面對別人反對時而聲稱某一事情是事實(shí)。
3:nearly couldn’t live on himself
“幾乎不能”hardly,“維持生計”make a living/earn a living等,只要抓住譯點(diǎn),這題比較簡單。
4:Chinese Government declares that under no circumstance will China
這個句子比較長,首先找到譯點(diǎn):Chinese government/declare/in any
case/first。declare 指在莊嚴(yán)場合,官方權(quán)威人士公開鄭重宣布,有時指在公共場合對某事表明態(tài)度?!叭魏吻闆r下”in no
circumstance等。再下來就是如何組合了-(主)Chinese government+(謂)declares that+(賓語從句)China won't
first,這里還有一個插入語“在任何情況下”是修飾“使用核武器”的,因此應(yīng)該插入賓語從句當(dāng)中,置于China前后,因?yàn)閒irst后面要緊跟use。
5: If you want to be respected by others
這題比較簡單,提一個問題,wanna屬于口語表示want to,在筆試當(dāng)中比較不正式,所以少用為妙。對于比較簡單的譯句盡量譯得樸實(shí),不要麻木追求使用一些復(fù)雜的表述,這樣更容易丟分。