俄語(yǔ)學(xué)習(xí):幾則圣人之言(三人行必有我?guī)煟?/h1>

字號(hào):

у трёх идущих обязательно есть чему поучиться.
    三人行必有我?guī)?BR>    повторяешь старое, узнаешь новое.
    溫故而知新
    知之為知之,不知為不知,是知也
    Если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, ---в этом правильное отношение к знанию.
    學(xué)而實(shí)習(xí)之,不亦悅乎?
    Разве не приятно учиться и время от времени повторять изученное?
    學(xué)而不厭,誨人不倦
    учиться без пресыщения, просвещать без устали.
    吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。
    В пятнадцать лет я решил посвятить себя учёбе.
    в тридцать---положил начало учению.
    в сорок---перестал заблуждаться.
    в пятьдесят----постиг волю неба(т.е. обьективные законы.)
    в шестьдесят---на слух улавливал истину.
    в семьдесят---следовал велению сердца и не нарушал заведенных правил.
    發(fā)憤忘食,樂(lè)以忘憂,不知老之將至
    от воодушевления забываю о пище, от радости---о печали и не чувствую приближения старости.
    ytu
    學(xué)而不思則惘,思而不學(xué)則殆
    учиться и не размышлять --значит ничему не научиться, размышлять и не учиться--значит идти по опасному пути.
    不在其位,不謀其政
    если ты не на службе, нечего думать о государственных делах