古詩(shī):閟宮 中英對(duì)照

字號(hào):

How pure and still are the solemn temples ,
    In their strong solidity and minute completeness !
    Highly distinguished was Jiang Yuan ,
    Of virtue undeflected .
    God regarded her with favour ;
    And without injury or hurt ,
    Immediately , when her months were fulfilled ,
    She gave birth to Hou-ji .
    On him were conferred all blessings , ——
    [To know] how the millet ripened early , and the sacrificial millet late ,
    How first to sow pulse , and then wheat .
    Anon he was invested with an inferior State ,
    And taught the people how to sow and to reap ,
    The millet and the sacrificial millet ,
    Rice and the black millet ;
    Ere long all over the whole country ; ——
    [Thus] continuing the work of Yu .
    Among the descendants of Hou-ji ,
    There was king Da ,
    Dwelling on the south of [mount] Qi ,
    Where the clipping of Shang began .
    In process of time Wen and Wu ,
    Continued the work of king Da ,
    And [the purpose of] Heaven was carried out in its time ,
    In the plain of Mu .
    'Have no doubts , no anxieties , ' [it was said] ;
    'God is with you . '
    [Wu] disposed of the troops of Shang ;
    He and his men shared equally in the achievement .
    [Then] king [Qing] said , ' My uncle ,
    I will set up your eldest son ,
    And make him marquis of Lu .
    I will greatly enlarge your territory there ,
    To be a help and support to the House of Zhou . '
    Accordingly he appointed [our first] duke of Lu ,
    And make him marquis in the east ,
    Giving him the hills and rivers ,
    The lands and fields , and the attached States .
    The [present] descendant of the duke of Zhou ,
    The son of duke Zhuang ,
    With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices ,
    His six reins soft and pliant .
    In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices] ;
    His offerings are all without error .
    To the great and sovereign God ,
    And to his great ancestor Hou-ji ,
    He offers the victims , red and pure .
    Then enjoy , they approve ,
    And bestow blessings in large number .
    The duke of Zhou , and [your other] great ancestors ,
    Also bless you .
    In autumn comes the sacrifices of the season ,
    But in summer the bulls for it have had their horns capped .
    They are the white bull and the red one ;
    [There are] the bull-figured goblet in its dignity ;
    Roast pig , minced meat , and soups ;
    The dishes of bamboo and wood , and the large stand ;
    And the dancers all-complete .
    The filial descendant will be blessed .
    [Your ancestors]will make you gloriously prosperous !
    They will make you long-lived and good , ——
    To preserve this eastern region ,
    Long possessing the State of Lu ,
    Unwaning , unfallen ,
    Unshaken , undisturbed !
    They will make your friendship with your three aged [ministers] ,
    Like the hills , like the mountains !
    Our prince's chariots are a thousand ,
    [And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears an d two bows .
    His footmen are thirty thousand ,
    With shells no vermillion-strings adorning their helmets .
    So numerous are his ardent followers ,
    To deal with the tribes of the west and north ,
    And to punish [those of] King and Shu ,
    So that none of them will dare to withstand us .
    May [the Spirits] make you grandly prosperous !
    May they make you long-lived and wealthy !
    May the hoary hair and wrinkled back ,
    Marking the aged men , be always in your employment !
    May they make you prosperous and great !
    May they grant you old age , ever vigorous ,
    For myriads and thousands of years ,
    With the eyebrows of longevity , and ever unharmed !
    The mountain of Da is lofty ,
    Looked up to by the State of Lu .
    We grandly possess also Gui and Mong ;
    And we shall extend to the limits of the east ,
    Even the States along the sea .
    The tribes of the Huai will seek our alliance ; ——
    All will proffer their allegiance : ——
    Such shall be the achievements of the marquis of Lu .
    He shall maintain the possession of Hu and Yi ,
    And extend his sway to the regions of Xu ,
    Even to the States along the sea .
    The tribes of the Huai , the Man , and the Mi ,
    And those tribes [still more] to the south ,
    All will proffer their allegiance : ——
    Not one will dare not to answer to his call ,
    Thus showing their obedience to the marquis of Lu .
    Heaven will give great blessing to our prince ,
    So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu .
    He shall possess Chang and Xu ,
    And recover all the territory of the duke of Zhou .
    Then shall the marquis of Lu feast and be glad ,
    With his admirable wife and aged mother ;
    With his excellent ministers and all his [other] officers .
    Our region and State shall be hold ,
    Thus receiving many blessings ,
    To hoary hair , with a child's teeth .
    The pines of Cu-lei ,
    And the cypresses of Xin-fu ,
    Were cut down and measured ,
    With the cubit line and the eight cubits line .
    The projecting beams of pine were large ;
    The large inner apartments rose vast .
    Splendid look the new temples ,
    The work of Xi-si ,
    Very wide and large ,
    Answering to the expectations of all the people .
    --------------------------------------------------------------------------------
    閟宮有侐、實(shí)實(shí)枚枚。
    赫赫姜嫄、其德不回。
    上帝是依、無(wú)災(zāi)無(wú)害。
    彌月不遲、是生后稷、降之百福。
    黍稷重穋、植稚菽麥。
    奄有下國(guó)、俾民稼穡、有稷有黍、有稻有秬。
    奄有下土、纘禹之緒。
    后稷之孫、實(shí)維大王。
    居岐之陽(yáng)、實(shí)始剪商。
    至于文武、纘大王之緒。
    致天之屆、于牧之野。
    無(wú)貳無(wú)虞、上帝臨女。
    敦商之旅、克咸厥功。
    王曰叔父、建爾元子、俾侯于魯。
    大啟爾宇、為周室輔。
    乃命魯公、俾侯于東。
    錫之山川、土田附庸。
    周公職孫、莊公之子。
    龍旗承祀、六轡耳耳。
    春秋匪解、享祀不忒。
    皇皇后帝、皇祖后稷。
    享以骍犧、是饗是宜。
    降福既多、周公皇祖、亦其福女。
    秋而載嘗、夏而楅衡。
    白牡骍剛、犧尊將將。
    毛炰胾羹、籩豆大房。
    萬(wàn)舞洋洋、孝孫有慶。
    俾爾熾而昌、俾爾壽而藏。
    保彼東方、魯邦是常。
    不虧不崩、不震不騰。
    三壽作朋、如岡如陵。
    公車千乘、朱英綠縢、二矛重弓。
    公徒三萬(wàn)、貝冑朱綅。
    烝徒增增、戎狄是膺。
    荊舒適懲、則莫我敢承。
    俾爾昌而熾、俾爾壽而富、黃發(fā)臺(tái)背、壽胥與試。
    俾爾昌而大、俾爾耆而艾、萬(wàn)有千歲、眉?jí)蹮o(wú)有害。
    泰山巖巖、魯邦所詹。
    奄有龜蒙、遂荒大東、貝冑朱綅。
    至于海邦、淮夷來(lái)同。
    莫不率從、魯侯之功。
    保有鳧繹、遂荒徐宅。
    至于海邦、淮夷蠻貊。
    及彼南夷、莫不率從。
    莫敢不諾、魯侯是若。
    天錫公純嘏、眉?jí)郾t敗?BR>    居常與許、復(fù)周公之宇。
    魯侯燕喜、令妻壽母。
    宜大夫庶士、邦國(guó)是有。
    既多受祉、黃發(fā)兒齒。
    徂來(lái)之松、新甫之柏。
    是斷是度、是尋是尺。
    松桷有舄、路寢孔碩。
    新廟奕奕、奚斯所作。
    孔曼且碩、萬(wàn)民是若。