1、避而不譯,繞過(guò)難點(diǎn);
36計(jì)走為上計(jì):make oneself scarce
2、用異語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化;
班門弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs
3、直譯加注,傳達(dá)形象;
東施效顰:'Tung Shih imitaging His Shih'
* His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'
4、直譯,保持形象;
姜太公釣魚(yú),愿者上鉤:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.
5、直譯加意譯;
象藏著神燈的山洞為阿拉丁打開(kāi)了門。
What a door of an Aladdin's cave it seemed to be……
6、在正文中引出典故情節(jié)。
36計(jì)走為上計(jì):make oneself scarce
2、用異語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化;
班門弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs
3、直譯加注,傳達(dá)形象;
東施效顰:'Tung Shih imitaging His Shih'
* His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'
4、直譯,保持形象;
姜太公釣魚(yú),愿者上鉤:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.
5、直譯加意譯;
象藏著神燈的山洞為阿拉丁打開(kāi)了門。
What a door of an Aladdin's cave it seemed to be……
6、在正文中引出典故情節(jié)。