劉淇在2008年北京奧運(yùn)會(huì)閉幕式上的致辭

字號(hào):

北京奧組委主席劉淇在北京2008奧運(yùn)會(huì)閉幕式上的致辭
    Speech by BOCOG President Liu Qi, President of the Beijing Organizing Committee of the 29th Olympic Games (BOCOG) at Beijing Olympics Closing Ceremony
    2008年8月24日 國(guó)家體育場(chǎng) 鳥(niǎo)巢
    尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的羅格主席和夫人,
    尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們、朋友們,
    Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,
    Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge,
    Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,
    第29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)已經(jīng)勝利地完成了各項(xiàng)任務(wù),在北京奧運(yùn)會(huì)即將落下帷幕的時(shí)刻,我謹(jǐn)代表北京奧組委向國(guó)際奧委會(huì)、向各國(guó)際單項(xiàng)體育組織、各國(guó)家和地區(qū)奧委會(huì),向所有為本屆奧運(yùn)會(huì)做出貢獻(xiàn)的朋友們表示衷心的感謝!
    The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion. At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.
    在過(guò)去的16天中,來(lái)自世界204個(gè)國(guó)家和地區(qū)的運(yùn)動(dòng)員弘揚(yáng)奧林匹克精神,在公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中頑強(qiáng)拼搏,展示了高超的競(jìng)技水平和良好的競(jìng)賽風(fēng)貌,創(chuàng)造了驕人的運(yùn)動(dòng)成績(jī),共打破38項(xiàng)世界紀(jì)錄,85項(xiàng)奧運(yùn)會(huì)紀(jì)錄,當(dāng)凱旋的號(hào)角吹響的時(shí)候,讓我們向取得優(yōu)異成績(jī)的運(yùn)動(dòng)員表示熱烈的祝賀!向所有參加比賽的運(yùn)動(dòng)健兒致以崇高的敬意。同時(shí),也讓我們向?yàn)榇烁冻鲂燎趧趧?dòng)的媒體記者和工作人員表示衷心的感謝!
    The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship. Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit. They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records and 85 Olympic records. Let us congratulate the athletes on their great achievements! Let us pay tribute to all those who have participated in the Games! Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!
    “同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和諧發(fā)展。北京奧運(yùn)會(huì)是世界對(duì)中國(guó)的信任,不同國(guó)家、地區(qū),不同民族,不同文化的人們組成了團(tuán)結(jié)友愛(ài)的奧林匹克大家庭,加深了了解,增進(jìn)了友誼。
    "One World, One Dream". The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development. The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rested upon China. Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds. Their understanding has been deepened and their friendship renewed.
    中國(guó)人民用滿腔熱情兌現(xiàn)了莊嚴(yán)的承諾,實(shí)現(xiàn)了“綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)”,留下了巨大而豐富的文化和體育遺產(chǎn)。
    The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honored the commitments they solemnly made. They have realized the concepts of "Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics", leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.
    2008年北京奧運(yùn)會(huì)是體育運(yùn)動(dòng)的盛會(huì)、和平的盛會(huì)、友誼的盛會(huì)。
    The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.
    朋友們,
    Dear friends,
    熊熊燃燒的奧運(yùn)圣火即將熄滅,但中國(guó)人民擁抱世界的熱情之火將永遠(yuǎn)燃燒。在這個(gè)時(shí)候,我們希望朋友們記住充滿生機(jī)與活力的北京和各協(xié)辦城市,記住鐘情于奧林匹克運(yùn)動(dòng)的中國(guó)人民,記住永遠(yuǎn)微笑、甘于奉獻(xiàn)的志愿者。讓我們真誠(chéng)地祝愿奧林匹克運(yùn)動(dòng)不斷發(fā)展。
    The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people's enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever. At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers. We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.
    謝謝!
    Thank you!
    現(xiàn)在,我非常榮幸地邀請(qǐng)國(guó)際奧委會(huì)主席羅格先生致辭。
    Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak.