“鞋帶松了”

字號(hào):

生活里的英語還真不少。比如我們愛穿的運(yùn)動(dòng)鞋都要系鞋帶,這個(gè)用英語該怎么說?運(yùn)動(dòng)量大了,腿會(huì)又酸又痛,這個(gè)用英語又該怎么說?想要知道就趕快往下看吧!
    1. Your shoelace is untied. 你的鞋帶松了。
    記得以前我看到老美的鞋帶松了,都是這么提醒的:Your shoelace loosened. 這句話可是錯(cuò)的,因?yàn)閟hoelace (鞋帶)是一個(gè)東西,當(dāng)然不會(huì)自己有松掉(loosen)的動(dòng)作。正確的說法應(yīng)該是:Your shoelace is untied. 這里的 untied 是從tie (v. 綁緊)變化而來,untied 的意思是“沒有綁緊的”。所以在英語中他們不講鞋帶松了(loosen),而是講沒有綁緊(untied)的。
    有時(shí)老美會(huì)偷懶一下,只講Your shoe is untied. 這樣也是可以的。像三四歲的小孩子不是都要學(xué)如何系鞋帶嗎?所以那個(gè)年紀(jì)的小孩子常會(huì)很自豪地講:I know how to tie my shoelaces. 或是 I know how to tie my shoe.(我知道怎么系鞋帶喔?。?BR>    2. My legs are so sore.我的腿很酸痛。
    如果前一天在健身房做了大量的運(yùn)動(dòng),隔天早上起來會(huì)說的第一句話是什么?沒錯(cuò),就是My legs are so sore. 或是My legs are aching. 就是說“我的腿很酸痛”。我還聽過有人講My legs are painful. 但是painful(痛苦的)程度上比較嚴(yán)重,除非你是真的受傷了,例如腳扭到了(twisted),我們才講painful,如果只是單純的酸痛的話,就用 sore 和aching 就行了。但要是你比較喜歡口語的講法,那么建議你說:My legs are killing me. 這是一種很通行的用法,當(dāng)然 kill 的用法不限于腿,你也可以說:My head(ache)is killing me.(我的頭痛死了。)
    注意可別把sore和sour弄混哦。雖然兩個(gè)發(fā)音相似,意思也都有“酸”,但所指的可不一樣,sour 的酸是“臭酸”,sore才是肌肉的“酸痛”。