我國(guó)內(nèi)地早的《洛麗塔》中譯本翻譯者居然就在中南大學(xué)!1月6日下午,記者來(lái)到中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,拜訪該院英語(yǔ)系主任黃健人教授。言談生動(dòng)的黃教授帶著一絲驕傲地回憶起自己十多年前翻譯《洛麗塔》的往事。
“我在翻譯《洛麗塔》這本書(shū)的時(shí)候,研究生還沒(méi)畢業(yè),這本書(shū)是我的處女作?!秉S教授告訴記者。當(dāng)時(shí)的漓江出版社社長(zhǎng)是湖南人,很有市場(chǎng)開(kāi)拓意識(shí)。在接到翻譯《洛麗塔》的稿約之后,她開(kāi)始了一年多的工作。
納博科夫是個(gè)語(yǔ)言大師,英語(yǔ)雖然不是他的母語(yǔ),但他的這部作品除了英文之外,還有法文、德文、拉丁文,翻譯起來(lái)極為困難。因?yàn)辄S健人是第一個(gè)翻譯《洛麗塔》的人,國(guó)內(nèi)沒(méi)有參照系,所以給工作又增加了難度。
黃教授說(shuō):“當(dāng)時(shí),我把英文原著通讀了6遍,反復(fù)讀,弄懂里面的很多生詞。后才下手翻譯?!弊g這本書(shū)時(shí),她除了英語(yǔ)之外,只懂一些法語(yǔ),德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)都不行。因此每天要查很多次詞典,打很多電話向別人求教。因?yàn)榧{博科夫的小說(shuō)中長(zhǎng)句特別多,有時(shí)一頁(yè)紙上只有一個(gè)句子,句子里面又套著句子,翻譯時(shí)要把句子拆開(kāi),很痛苦。整個(gè)工作進(jìn)行得很苦很苦。后拿下來(lái)了,數(shù)一下字?jǐn)?shù),23萬(wàn)字。
她告訴記者:“《洛麗塔》有很多地方完全是內(nèi)心獨(dú)白式的段落,講述滔滔不絕。你會(huì)覺(jué)得和作者的感情很近,翻譯完后,對(duì)納博科夫的語(yǔ)言才能我真的非常佩服?!泵绹?guó)GRE考試有一年在考題中,還考試了有關(guān)《洛麗塔》的題目。
1988年翻譯出《洛麗塔》后,漓江出版社1989年5月推出第一版,署名“黃建人”,那是黃健人的筆名。因?yàn)楫?dāng)時(shí)出版社面向市場(chǎng)心切,封面設(shè)計(jì)得過(guò)于庸俗,還被出版部門要求更換封面,方可出版。后來(lái),這本書(shū)還被河南一家出版社盜版,險(xiǎn)些打起官司。
本報(bào)記者 趙雨杉
黃健人簡(jiǎn)介:
中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任,教授,碩士生導(dǎo)師。1982年畢業(yè)于湖南師大外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè),1987年湖南師大研究生畢業(yè),1989年獲北京師大外文系文學(xué)碩士學(xué)位。課余從事英美文學(xué)作品翻譯及研究,發(fā)表譯作十余部,近三百萬(wàn)字。主要譯作有:《洛麗塔》、《飄》、《苔絲》、《簡(jiǎn)-愛(ài)》等。
“我在翻譯《洛麗塔》這本書(shū)的時(shí)候,研究生還沒(méi)畢業(yè),這本書(shū)是我的處女作?!秉S教授告訴記者。當(dāng)時(shí)的漓江出版社社長(zhǎng)是湖南人,很有市場(chǎng)開(kāi)拓意識(shí)。在接到翻譯《洛麗塔》的稿約之后,她開(kāi)始了一年多的工作。
納博科夫是個(gè)語(yǔ)言大師,英語(yǔ)雖然不是他的母語(yǔ),但他的這部作品除了英文之外,還有法文、德文、拉丁文,翻譯起來(lái)極為困難。因?yàn)辄S健人是第一個(gè)翻譯《洛麗塔》的人,國(guó)內(nèi)沒(méi)有參照系,所以給工作又增加了難度。
黃教授說(shuō):“當(dāng)時(shí),我把英文原著通讀了6遍,反復(fù)讀,弄懂里面的很多生詞。后才下手翻譯?!弊g這本書(shū)時(shí),她除了英語(yǔ)之外,只懂一些法語(yǔ),德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)都不行。因此每天要查很多次詞典,打很多電話向別人求教。因?yàn)榧{博科夫的小說(shuō)中長(zhǎng)句特別多,有時(shí)一頁(yè)紙上只有一個(gè)句子,句子里面又套著句子,翻譯時(shí)要把句子拆開(kāi),很痛苦。整個(gè)工作進(jìn)行得很苦很苦。后拿下來(lái)了,數(shù)一下字?jǐn)?shù),23萬(wàn)字。
她告訴記者:“《洛麗塔》有很多地方完全是內(nèi)心獨(dú)白式的段落,講述滔滔不絕。你會(huì)覺(jué)得和作者的感情很近,翻譯完后,對(duì)納博科夫的語(yǔ)言才能我真的非常佩服?!泵绹?guó)GRE考試有一年在考題中,還考試了有關(guān)《洛麗塔》的題目。
1988年翻譯出《洛麗塔》后,漓江出版社1989年5月推出第一版,署名“黃建人”,那是黃健人的筆名。因?yàn)楫?dāng)時(shí)出版社面向市場(chǎng)心切,封面設(shè)計(jì)得過(guò)于庸俗,還被出版部門要求更換封面,方可出版。后來(lái),這本書(shū)還被河南一家出版社盜版,險(xiǎn)些打起官司。
本報(bào)記者 趙雨杉
黃健人簡(jiǎn)介:
中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任,教授,碩士生導(dǎo)師。1982年畢業(yè)于湖南師大外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè),1987年湖南師大研究生畢業(yè),1989年獲北京師大外文系文學(xué)碩士學(xué)位。課余從事英美文學(xué)作品翻譯及研究,發(fā)表譯作十余部,近三百萬(wàn)字。主要譯作有:《洛麗塔》、《飄》、《苔絲》、《簡(jiǎn)-愛(ài)》等。

