坐牢家爸爸給女兒的八十封信(32)

字號:

親愛的小文:
    你有沒有見過“斗雞眼”?“斗雞眼”就是一種斜眼,英文叫cockeye,形容詞是cockeyed,在美國俗語中表示瘋狂的、荒謬的、笨蛋、全錯了的意思:
    Anybody who thinks I'm kidding is cockeyed.(誰以為我說著玩誰就是瘋了。)
    The world is all going cockeyed.(這世界一切都是瘋狂的。)
    cockeye是從斗雞(cockfighting)的公雞(cock)表情想出來的。斗雞在世界上已有幾千年的歷史,全世界各地都有,因?yàn)楹軞埲蹋悦绹菀酝?,都禁止了(三個例外的州是Florida,Kansas和New Mexico),英國也宣布違法了。
    斗雞的雞叫g(shù)amecock,兇得很。英文中描寫“家里光棍”都很好玩,跟公雞有關(guān)的有:
    Like a cock courageous only at home.(像公雞只在家里有勇氣。)
    Every cock crows on its own dunghill.(公雞都在窩邊叫。在家個個稱雄。)
    但是斗雞斗贏了的,卻神氣得很,英文專有一個字描寫公雞叫,這字很怪
    cock-a-doodle-doo
    你會念嗎?
    因?yàn)楣u很神氣,所以又有一個怪字專門描寫它的神氣,叫cock-a-hoop
    如He was cock-a-hoop over his victory.他對他的勝利洋洋自得,他對他的勝利神氣活現(xiàn)。又出來一個cocky的字來表示這一類的意思:
    He is a cocky man.(他是個自負(fù)的家伙。)
    He spoke with a cocky air.(他講話時態(tài)度傲慢。)
    英國十九世紀(jì)一位女小說家George Eliot,曾描寫一個人“他像個公雞一樣以為太陽升起是為了聽他叫”(He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.)。這是一句寫自大像公雞的一個好句子。
    crow這個字有兩個意思,一個是雞叫,一個是烏鴉。
    爸 爸 一九七四年八月十七日
    作者:李敖