在閱讀時一遇到生詞,人們就往往依賴詞典、逐字查閱,然后湊成句子,久而久之,養(yǎng)成習(xí)慣,以致于離不開詞典。這種消極、被動的閱讀方法往往有礙于我們順利理解句子,影響閱讀速度。對待生詞,可根據(jù)它們所在的上下文,運用常識以及語法知識去推測詞義。
這與在必要時使用詞典是相輔相成的。
1. 根據(jù)上下文,運用常識或語法知識推測
如果沒有一定的上下文,一般來說,許多生詞是無法推測的。試看:immortal, troglodyte, stale, adroit, confrontation, 及 homogeneous。然而,當(dāng)他們在各自的上下文中出現(xiàn)時,就有可能推測其詞義了。
(1) That man will live forever; he's immortal. will live forever實際上已相當(dāng)直接地為immortal下了定義,即"不朽"。
(2) Many early types of human beings were troglodytes before they learned to build houses. 根據(jù)常識得之,古時人類沒學(xué)會造房之前是穴居的,所以從下文中可以推知troglodytes意為cave - dwellers in ancient times古時穴居人。
(3) If you keep bread too long, it becomes stale. 上下文說明了因果關(guān)系,結(jié)合生活常識,即可知道stale意為not fresh
(4) In the United States businessmen are skilled at handling strong disagreement in meetings. The Japanese, on the other hand, are adroit at avoiding such confrontations. 這兩個句子形成了可以推測同義詞的上下文。are skilled at與are adroit at和disagreement與confrontations分別互相對應(yīng),adroit與skilled同義,confrontations指的就是disagreement. skilled與disagreement均為讀者所熟悉的詞,所以必然可以推知adroit與confrontations的詞義。
(5) Unlike the United States where many different nationalities make up the population, Japan's population is quite homogeneous. 上下文提供了推測反義詞的條件。日本與美國在人口組成方面不同,由此可見homogeneous與many different nationalities意義相反,也即of the same nationality,同一民族的。 詞類的功能(如but表示轉(zhuǎn)折,or可引出同義詞等)和標(biāo)點符號(如引號""可表示假意,破折號——可引出同義詞或同位語等)也有助于推測詞義。
2.根據(jù)上下文,運用構(gòu)詞法知識推測
英語構(gòu)詞法主要有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種。熟悉這些方法對推測詞義很有幫助。例如: The process, called "pasteurization" after the French scientist Louis Pasteur, is a carefully controlled mild heat treatment. 根據(jù)上下文,可知pasteurization是一種process方法,即a carefully controlled mild heat treatment。構(gòu)詞法知識又告訴我們pasteurization出自Pasteur這個人名。因此我們就可理解這是巴氏低熱處理法。
當(dāng)然,推測也并非萬能。許多詞只能推測出大概的意思,雖然如此,卻有助于理解原文。但是,如果是關(guān)鍵的詞,就只得查閱詞典了。 還須指出,詞匯量多是成功地推測詞義的基礎(chǔ),而大量的詞匯只有通過大量閱讀才能積累。
這與在必要時使用詞典是相輔相成的。
1. 根據(jù)上下文,運用常識或語法知識推測
如果沒有一定的上下文,一般來說,許多生詞是無法推測的。試看:immortal, troglodyte, stale, adroit, confrontation, 及 homogeneous。然而,當(dāng)他們在各自的上下文中出現(xiàn)時,就有可能推測其詞義了。
(1) That man will live forever; he's immortal. will live forever實際上已相當(dāng)直接地為immortal下了定義,即"不朽"。
(2) Many early types of human beings were troglodytes before they learned to build houses. 根據(jù)常識得之,古時人類沒學(xué)會造房之前是穴居的,所以從下文中可以推知troglodytes意為cave - dwellers in ancient times古時穴居人。
(3) If you keep bread too long, it becomes stale. 上下文說明了因果關(guān)系,結(jié)合生活常識,即可知道stale意為not fresh
(4) In the United States businessmen are skilled at handling strong disagreement in meetings. The Japanese, on the other hand, are adroit at avoiding such confrontations. 這兩個句子形成了可以推測同義詞的上下文。are skilled at與are adroit at和disagreement與confrontations分別互相對應(yīng),adroit與skilled同義,confrontations指的就是disagreement. skilled與disagreement均為讀者所熟悉的詞,所以必然可以推知adroit與confrontations的詞義。
(5) Unlike the United States where many different nationalities make up the population, Japan's population is quite homogeneous. 上下文提供了推測反義詞的條件。日本與美國在人口組成方面不同,由此可見homogeneous與many different nationalities意義相反,也即of the same nationality,同一民族的。 詞類的功能(如but表示轉(zhuǎn)折,or可引出同義詞等)和標(biāo)點符號(如引號""可表示假意,破折號——可引出同義詞或同位語等)也有助于推測詞義。
2.根據(jù)上下文,運用構(gòu)詞法知識推測
英語構(gòu)詞法主要有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種。熟悉這些方法對推測詞義很有幫助。例如: The process, called "pasteurization" after the French scientist Louis Pasteur, is a carefully controlled mild heat treatment. 根據(jù)上下文,可知pasteurization是一種process方法,即a carefully controlled mild heat treatment。構(gòu)詞法知識又告訴我們pasteurization出自Pasteur這個人名。因此我們就可理解這是巴氏低熱處理法。
當(dāng)然,推測也并非萬能。許多詞只能推測出大概的意思,雖然如此,卻有助于理解原文。但是,如果是關(guān)鍵的詞,就只得查閱詞典了。 還須指出,詞匯量多是成功地推測詞義的基礎(chǔ),而大量的詞匯只有通過大量閱讀才能積累。