單證綜合輔導:英文合同相關翻譯對照(2)

字號:

C. 香港
    CONTRACT
    CONTACT NO.
    SIGNING DATE/PLACE
    THE BUYER: Name
    Legal Address
    Contact
    THE SELLER: Name
    Legal Address
    Contact
    This contract is made by and between the Buyer and the Seller.
    Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.
    1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT
    2. PRICE
    3. PAYMENT譯
    4. PACKING
    5.
    IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.
    THE BUYER THE SELLER
    ___________ ___________
    By:__________ By:__________
    Date:------------_________ Date:------------_________
    THE END USER
    ___________
    By: __________
    Date: --------____-_________
    比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現(xiàn)了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名采用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態(tài),最后落款處SIGNED BY項目,但增加了最終用戶一項。
    D. 日本
    SERVICE AGREEMENT
    This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")
    WITNESSTH:
    WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and
    WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)
    NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:
    1.
    2.
    3.
    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.
    ______ Ltd. ________ Co., Ltd.
    (signature) (signature)
    MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR
    該合同也由四大部分構成,與上述合同的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。
    相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達。
    用詞特點(formal term)
    合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:
    1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
    may 旨在約定當事人的權利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候), must 用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說
    The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.
    Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.