自從我貼過那個(gè)名為“我的偏方背單詞”的帖子之后,很多朋友表示效果不錯(cuò),并且紛紛要求我盡快寫出下文。我也確實(shí)很想在單詞方面盡量幫助各位,但又覺得那樣一貼一貼的太浪費(fèi)時(shí)間空間,因此想把這些東西歸在一起,一并寫出。我花了一個(gè)雙休日的時(shí)間,整理了一下我腦子里印象比較深刻的單詞,短語以及一些例句,還有我以前的一些學(xué)習(xí)筆記,把相關(guān)內(nèi)容做了一下整理,寫出了我關(guān)于背單詞的一些個(gè)人體會(huì),以及我認(rèn)為大家有可能在背單詞方面存在的一些誤區(qū),并且提出了我個(gè)人的一些見解。當(dāng)然,以下都是我個(gè)人的一面之辭,必然有許多偏頗以及不足之處,大家盡可斥之。
同時(shí),我也在文中穿插講解了一些單詞以及一些有關(guān)知識(shí),我都用粗體字標(biāo)出來了。如果能對(duì)大家有些許幫助,我將非常高興。
首先,我想說的是,我個(gè)人是極其反對(duì)以孤立地背單詞作為學(xué)習(xí)英語必不可少的一部分。因?yàn)閺恼Z言學(xué)的角度來講,這并不是正確的學(xué)習(xí)方法。有些人每天花大量的時(shí)間翻來覆去地背單詞,如果把這些時(shí)間都拿來看電影,那么一個(gè)月下來將能在聽力方面有長(zhǎng)足的進(jìn)步,如果把這些時(shí)間都拿來與老外練口語,那么一個(gè)月下來口語必定非常流利。更為可惜和遺憾的是,很多人每天花相當(dāng)?shù)臅r(shí)間來研究各種背單詞的方法,或者研究用哪本單詞書比較好,這是多么大的時(shí)間浪費(fèi)啊~?。?BR> 當(dāng)然,為了某種目的,比如應(yīng)付考試,背單詞是必要的。但是對(duì)于相當(dāng)一部分目的為“我要學(xué)好英語”的人來說,花大量時(shí)間來背單詞是不可取的。這就涉及到我想講的一個(gè)概念:“考試詞匯量”。什么叫考試詞匯量呢?就是說,比如我五月份要參加一個(gè)英語考試,因此我四月份突擊背了大量單詞,達(dá)到了5000左右的詞匯量,但是考完試之后我再也不會(huì)去背這些單詞,因此六月份時(shí)我再看我的詞匯量,就只有1000左右了。因此,那所謂的5000詞匯量,并不是我真實(shí)的詞匯量,而只不過是我為了通過考試而臨時(shí)建立起來的“考試詞匯量”而已??荚囋~匯量有沒有用呢?有!但是用的時(shí)候非常少。我個(gè)人認(rèn)為,只有在很少的考試中才需要這樣的考試詞匯量。第一,高考。高考要求大概800-1500詞匯量,如果不掌握這些單詞,那么很多單選題無法做,很多閱讀題也受影響。其次是六級(jí),(注意四級(jí)其實(shí)并不需要大量背單詞,只要語法學(xué)得扎實(shí),當(dāng)然想考優(yōu)秀肯定要有相當(dāng)?shù)脑~匯量)六級(jí)考試有大量的詞匯題,并且閱讀中用了大量的六級(jí)詞匯。還有就是TOEFL和GRE。而其余的絕大多數(shù)考試,包括IELTS在內(nèi),我個(gè)人認(rèn)為都是不需要靠背單詞來復(fù)習(xí)的。為什么這么說呢?我們拿IELTS為例吧,口語就不說了,寫作。相信大家寫作文時(shí)用的一般都是自己比較熟練掌握的單詞,很少人會(huì)用從臨考前突擊背的單詞來寫作文吧?聽力要求的詞匯量很低,應(yīng)該不會(huì)有多少人將聽力成績(jī)不好的原因歸結(jié)為詞匯量不夠吧。至于閱讀,閱讀中生詞實(shí)在太多,而且很多非常冷僻的專有名詞,這些詞無論你拿什么詞匯書來背,應(yīng)該都很少機(jī)會(huì)能夠背到。而且更重要的是,對(duì)這些難詞的不理解,不會(huì)對(duì)解題造成障礙。閱讀是絕對(duì)不會(huì)考難詞釋義這樣的題目的,也不會(huì)對(duì)一句有大量十個(gè)字母以上單詞組成的句子考T/F/NG題,因此大家盡可放寬心,為了考IELTS而大量背單詞是不值得的。
在這里我想插一句,個(gè)人真正的詞匯量是不應(yīng)該被考試所左右的,也就是說,無論什么時(shí)候測(cè)試自己的詞匯量,都是一個(gè)比較接近的數(shù)字,這樣才是自己真實(shí)的詞匯量。拿我來說吧,我剛考完四級(jí),詞匯量是5500多一點(diǎn),我并沒有為了準(zhǔn)備六級(jí)而大量背單詞,六級(jí)考完我是6000左右,半年后有考GRE的打算,在背紅寶書之前我測(cè)了一下,大概是7000上下(最后我放棄了,沒有考GRE),最近這半年詞匯量一直在7000-8000之間,剛剛寫文章之前又專門測(cè)了一下,“7860”。因此我覺得,我真實(shí)的詞匯量大概就是7000多,而這兩年之所以會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)的增長(zhǎng),應(yīng)該歸結(jié)于我平時(shí)大量地看電影,以及大量的外文原版小說。這里可以推薦一個(gè)測(cè)試詞匯量的網(wǎng)站,是比較權(quán)威的,因?yàn)槭侨⑽臏y(cè)試,沒有中文釋義的。
http://www.forumeducation.net
免費(fèi)的公用ID:bush 密碼:000000
希望大家不要更改密碼
下面,我想結(jié)合單詞的講解,談?wù)勎覀€(gè)人對(duì)于背單詞時(shí)存在的誤區(qū)的一點(diǎn)體會(huì)。
首先,有些人背單詞時(shí)過于依賴中文釋義?;蛘哒f,背單詞的過程就是把英文單詞在腦海里翻譯成漢語的過程。舉一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子:
1. The tiger is dangerous.
2. The tiger is in danger.
這兩句話究竟哪個(gè)對(duì)呢?從語法角度來說,兩個(gè)都對(duì)。但是這兩句話的意思完全不一樣,而且從很多書上查不到兩者中文意思的區(qū)別,說起來都是“危險(xiǎn)”。但第一句中的危險(xiǎn),表達(dá)的意思是說老虎是非常兇猛的動(dòng)物,會(huì)吃人,因此對(duì)于人類來說,老虎非常“危險(xiǎn)”。而第二句的意思是說,這個(gè)老虎碰到了一個(gè)更加兇猛的家伙,眼看就要被那個(gè)家伙吃掉了,我們說這個(gè)老虎的處境現(xiàn)在非?!拔kU(xiǎn)”。因此我們常用來形容人的處境。這里再補(bǔ)充一個(gè)短語,能夠精確表達(dá)“危在旦夕”的意思,叫做"be at stake"。
上面這個(gè)簡(jiǎn)單的例子,說明了英文中很多意義上的微妙差別很難用中文解釋。再講一個(gè)小笑話吧,比如說intimate這個(gè)詞,意思是親密的。一個(gè)女生和她要好的朋友另一個(gè)女生,手牽著手逛商場(chǎng),遇到兩個(gè)美國(guó)人,一個(gè)女生就對(duì)他們介紹自己的同伴,說“She is my intimate friend.”你猜這兩個(gè)美國(guó)人什么反應(yīng)?肯定是瞪圓了眼睛,注視這兩個(gè)女生長(zhǎng)達(dá)數(shù)分鐘之久,露出非常驚詫并且疑惑不解的眼神,為什么呢,因?yàn)閕ntimate這個(gè)詞,在這種用法下表達(dá)的是男女之間的親密,指一男一女已經(jīng)有了性關(guān)系所達(dá)到的親密程度。這里自然就鬧笑話了。
過分依賴中文釋義還有一個(gè)嚴(yán)重的問題,就是無法精確表現(xiàn)近義詞的之間的區(qū)別。請(qǐng)看下面一組詞:
dangerous
perilous
high-risk
hazardous
precarious
翻譯成漢語都叫“危險(xiǎn)的”,那么如果我是一名教師,我說“My job is ***.” 應(yīng)該用上面的哪個(gè)詞呢?high-risk ? 絕對(duì)不行,high-risk叫做“高危的”,比如說我是在摩天大樓外面擦玻璃的工人,一不小心掉下來就會(huì)翹辮子的,那么這樣的職業(yè)才叫high-risk。我作為教師,我的工作只可能是hazardous,這表示的意思是,我站在講臺(tái)上,每天會(huì)吸入大量粉塵,長(zhǎng)期這樣會(huì)危害我的健康,這樣叫做hazardous,意思是“潛在的危險(xiǎn)”。如果我想表達(dá)下面的語境:我是一個(gè)教初中數(shù)學(xué)的老師,而我所在的學(xué)校又請(qǐng)來了十個(gè)專門教初中的數(shù)學(xué)老師,我一不留神就會(huì)被競(jìng)爭(zhēng)下崗,這要用哪個(gè)詞呢?正確的答案是precarious,對(duì)了,precarious就是“(地位,狀態(tài),情況)岌岌可危的”。因此,只有在不同的語境下,才能正確地區(qū)別近義詞。
再看這一組詞
journey
trek
excursion
expedition
這幾個(gè)詞翻譯過來又都叫“旅行”,怎么區(qū)分呢?journey指的是長(zhǎng)途旅行,也可以表達(dá)抽象的概念“歷程”,比如Life is a journey. trek表示跋山涉水的旅途,大家都知道有一部很的電影《star trek》,翻譯過來就叫做星際旅行。excursion是指被安排好的旅途,可以用在教授出國(guó)做短期考察的時(shí)候。expedition是指的是非常危險(xiǎn)的長(zhǎng)途旅行,比如說一隊(duì)人去南極,就可以用這個(gè)詞。那么我們現(xiàn)在的旅行一般是什么樣的呢,一般都是跟個(gè)團(tuán),由導(dǎo)游帶著,一會(huì)到這兒,一會(huì)參觀那兒,那么這樣的旅行叫什么呢?叫package tour !大家注意expedition這個(gè)詞,它的詞根是ped,是腳,而有一個(gè)詞頭叫“cent-”,是一百的意思,那么一百只腳是什么呢?對(duì)了!就是我們常說的百足之蟲----蜈蚣“centipede”。
好,大家再看下面這兩個(gè)短語
keep sb in custody
keep sb in quarantine
翻譯過來都叫“把某人隔離”,但是意思完全不同。如果他犯了什么事,要關(guān)起來,術(shù)語叫“拘留”,用custody。那么quarantine怎么用呢?眼下不是SARS盛行么,如果誰有了什么癥狀,或者疑似,就要隔離,這就叫quarantine。再給大家補(bǔ)充兩個(gè)稍微難一點(diǎn)的詞匯吧,非洲經(jīng)常會(huì)搞出一種事情叫“種族隔離”,英文怎么說呢?叫apartheid,這是英國(guó)人的說法。美國(guó)人叫segregation。
喜歡體育的朋友可以關(guān)注一下這幾個(gè)詞
match
contest
race
這幾詞都叫比賽,但有很大的區(qū)別,match是說有雙方參與,并且雙方對(duì)打的比賽,比如橄欖球比賽叫football match,contest是指有評(píng)委的比賽,比如跳水,這種比賽好象中國(guó)人往往比較吃虧是吧。race是競(jìng)速比賽,象跑步,還有賽車。
還有一種情況,就是字面意思一樣,但是潛在的內(nèi)涵完全不同的單詞,比如
enormous
immense
這兩個(gè)單詞都叫“大”,但是它用來修飾的東西完全不同。enormous形容影響大,是抽象概念,immense形容尺寸大,是具體概念。變成名詞形式就很清楚了,enormity叫做“罪大惡極”,immensity叫做“面積尺寸的巨大”。各舉一個(gè)例句以說明問題:
I'm shocked by the immensity of this bridge.
I'm shocked by the enormity of this crime.
看下面一組“咬”
bite
sting
gnaw
peck
這幾個(gè)詞要用起來可是大有講究。bite表示(狗)咬,sting表示(蚊子)叮,gnaw表示(耗子)啃,peck表示(鳥)啄。象這樣的小詞,寫在文章里面,定會(huì)增色不少。
喜歡看電影的朋友們可以看下面這個(gè)常見的外國(guó)電影中的場(chǎng)景:兩個(gè)人一起去飯店吃飯,一個(gè)非常能吃,一個(gè)食量比較小,那么吃完要付帳的時(shí)候,如果是胖子說,他一定會(huì)說“Let's split the cost.” 而如果是瘦子說話,他會(huì)小心翼翼地這樣說“ Let's go dutch.” 那么這兩個(gè)句子有什么區(qū)別么?當(dāng)然有,但是一翻成漢語又瞎了,因?yàn)樗鼈兌冀凶觥胺謳ぁ?。但是?shí)際上區(qū)別很大,split the cost表示兩人一起點(diǎn)菜,吃完一結(jié)帳是200元,各出100元。而go dutch是我們常說的AA制,經(jīng)常用在吃快餐時(shí),表達(dá)的意思是各自為自己點(diǎn)的東西付帳?,F(xiàn)在再回想一下上面那個(gè)場(chǎng)景,可以理解那兩個(gè)人為什么要那么說了吧 :)
再看一個(gè)場(chǎng)景。如果早上公司開會(huì),老板沖你發(fā)火,說“桌上的帳單怎么沒帶來?。俊?你小心翼翼,誠(chéng)懇地說:“ Sorry, I neglected it.” 老板多半會(huì)原諒你,而如果你是斜眼看了他一下,冷冷地說 “I ignored it.” 那你多半就要被fire了。大家注意到這兩個(gè)動(dòng)詞的區(qū)別了么?對(duì)了,neglect表示出于無意而忽略了,而ignore則表示有意視而不見。如果你一查書又瞎了,因?yàn)閱卧~書上說,它們都叫“忽略”。
有關(guān)這個(gè)問題就談到這里,下面來談?wù)劦诙€(gè)問題,就是大家在背單詞的時(shí)候,過分關(guān)注于一些只有一個(gè)意思的難詞,長(zhǎng)詞,而通常忽視一些有很多個(gè)釋義的小詞,活詞。比如漢語中有個(gè)萬能動(dòng)詞,叫“打”,什么東西都能用這個(gè)動(dòng)詞來支配。英語中其實(shí)也有對(duì)應(yīng)的萬能動(dòng)詞,叫g(shù)et,這是一個(gè)非常經(jīng)典的小詞,它至少有上百種不同的用法,而那些詞匯量已經(jīng)上萬,或者背過無數(shù)個(gè)有十幾個(gè)字母的單詞的人,你們是否真正掌握了get的多種完全不同的用法呢?它可以表示買,表示理解,知道,表示生病,表示恢復(fù)健康,表示體育中的各種動(dòng)作。。。。。。
象這樣的小詞數(shù)不勝數(shù),下面舉幾個(gè)例子,看看大家了解的情況如何。比如ill,它可以和很多詞合成來做形容詞:我們說這個(gè)人待人很沒有禮貌,叫ill-mannered,頭腦簡(jiǎn)單,辦事情經(jīng)常是考慮不周的,叫ill-considered,比較閉塞,經(jīng)常是信息不靈通的,叫ill-informed,飲食不好,營(yíng)養(yǎng)不良叫ill-fed,如果家長(zhǎng)都沒什么文化,這樣他比較沒有教養(yǎng),叫ill-bred。這些非常簡(jiǎn)單,又很形象的表達(dá)方法,大家可以平時(shí)注意多積累。
又比如,我手上有一張戲票,可以看三天內(nèi)的戲,不然就過期了。我又比較忙,因此想給朋友,那么用英語怎么說呢?很多人絞盡腦汁,就是想不出合適的表達(dá)方法來翻譯“三天內(nèi)有效,不然就過期了”,或者就是把話說得非常復(fù)雜,其實(shí)大可不必。這里告訴大家一個(gè)地道的美國(guó)表達(dá)方式,叫The ticket is good for 3 days. 這個(gè)good一用,表義精確明了,而且顯得非常簡(jiǎn)潔實(shí)用。
不知道大家是否經(jīng)常看有關(guān)律師,打官司的電影。法官經(jīng)常說“維持原判”,或者什么“維持一審判決不變”,那么這個(gè)“維持不變”要怎么翻譯呢?其實(shí)也非常簡(jiǎn)單,千萬別想復(fù)雜了,叫做The original conviction stands. 一個(gè)stand用在這里,是不是顯得非常生動(dòng)? :) stand作名詞時(shí)還有一個(gè)很經(jīng)典的用法,大家經(jīng)常會(huì)看到路邊有很多賣煎餅,或者羊肉串這樣的小吃攤,那么小吃攤用英語怎么說呢?千萬不要又把腦筋轉(zhuǎn)到夾層里去了。 對(duì)了,非常簡(jiǎn)單,就叫做food stand,這里stand就表示路邊的小攤的意思。
關(guān)于一詞多義,這是英語中非常常見的現(xiàn)象,希望能夠引起大家的高度重視,并且希望大家在背單詞時(shí)一定要把一些常用詞的多個(gè)意思都要很準(zhǔn)確的記住。下面我出個(gè)很簡(jiǎn)單的詞語看看大家掌握的怎么樣。相信沒有不認(rèn)識(shí)court這個(gè)詞的吧? 我能說出這個(gè)詞的至少六個(gè)意思,看看大家是不是都知道呢?
1。 表示校園,就相當(dāng)于campus
2。 表示法院。打官司英語叫g(shù)o to court,注意不是去法院的意思。如果要說去法院要說go to the court
3。 表示場(chǎng)地,尤其指象羽毛球場(chǎng),網(wǎng)球場(chǎng)這樣的場(chǎng)地。預(yù)定場(chǎng)地叫book the court。
4。 表示“宮廷的,御用的”,御用詩(shī)人就叫做a court poet
5。 作動(dòng)詞,是candidate(候選人)經(jīng)常做的事情,他們經(jīng)常要court the votes,是什么意思呢,就是“討好選民”,這樣可以為他們拉選票啊。
6。 這個(gè)意思不好直接翻譯,要結(jié)合后面的名詞一起翻譯。比如我們常說的”找死啊“英語就叫court death,外國(guó)電影經(jīng)常會(huì)有這樣的場(chǎng)面,你在馬路上不小心撞了一個(gè)黑人壯漢,他回過頭怒視著你,說一句 Wanna court death?當(dāng)然,court這個(gè)詞還不止這幾個(gè)意思,比如它還可以表示求婚,但是這個(gè)用法已經(jīng)太舊,現(xiàn)在都不用了。
有一本書如果大家有機(jī)會(huì)可以看一下,叫《學(xué)好17個(gè)動(dòng)詞走遍天下》,(名字我記得不是很精確,大概是這個(gè)意思) 里面就是介紹了最經(jīng)典的,象get,make這樣的動(dòng)詞在生活中的無數(shù)不同用法。
下面我們看看第三個(gè)問題。不知道大家有沒有這樣的感觸,就是單詞背了一大堆,但是真正要用的時(shí)候卻怎么也找不著合適的,寫出來的文章翻來覆去就那么一點(diǎn)詞匯,要表達(dá)復(fù)雜,或者再精確一點(diǎn)的意思的時(shí)候,怎么樣都覺得別扭。這個(gè)問題主要是因?yàn)榇蠹覍?duì)形容詞或者副詞的認(rèn)識(shí)不夠。有些描寫常用的形容詞,或者有形容詞派生的副詞,對(duì)寫文章非常有幫助,應(yīng)該多積累一些。
比如說天冷,很多人就說It's cold.那么很冷呢?It's very cold.非常冷呢?very very cold ? 不好吧。。。很多中國(guó)學(xué)生面臨的問題就是副詞的貧乏。只要表示很,非常的意思,就只會(huì)用very,這是非常要命的問題。有很多由形容詞衍伸而來的副詞,都可以很好的替代very。比如說天冷,我們可以說It's pretty cold.翻譯過來叫“這天挺冷的”?;蛘哒f It's extremely cold。 叫做“天真冷啊”。關(guān)于pretty,我還想說一個(gè)非常經(jīng)典的例子,也是外國(guó)電影中的常見場(chǎng)景。一對(duì)年輕情侶在大街上走,迎面走來一個(gè)年輕女孩子,這個(gè)女的就問的男的,“你覺得那女孩長(zhǎng)得怎么樣?” 男的就說 “She is pretty ...”然后觀察身邊女的表情,如果沒什么變化,那么這句話就可以結(jié)束了。如果她面露慍色,趕緊補(bǔ)上一個(gè)單詞 “...ugly.” 這個(gè)場(chǎng)景詮釋了pertty作形容詞和副詞時(shí)的經(jīng)典用法,不錯(cuò)吧 :)