中國菜名終于有了標準的英文譯法。經(jīng)過數(shù)個月的征集及專家研究,北京市旅游局近日對外公布二千多個中國菜名及酒水的英文譯法。日后童子雞將正式告別‘沒有性生活的雞’,譯為‘春雞’;叫化雞被譯為‘乞丐雞’;而麻婆豆腐則直譯漢語拼音,以推廣漢語文化。
根據(jù)北京市旅游局的《中文菜名英文譯法》,2753道中國菜共分為四類翻譯。首先是以主料開頭的菜名,比如‘白靈菇扣鴨掌’就直接用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接。
其次,一些以中國特式烹制方法開頭的菜名,例如燉、熘、燴、水煮等。這些菜名以烹制方法的相應(yīng)英文動詞,加上主要材料來表示。譬如‘地瓜燒肉’便用‘被爛熟的地瓜和肉丁’(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示。
第三類是以口感開頭的菜名。菜名以介紹菜式口感、主配料為原則,并進行合理想象。比如‘脆皮雞’翻譯為‘脆雞肉’(Crispy Chicken)。
最后一類是以人名或地名命名的菜肴,直接用拼音加主料表示。例如麻婆豆腐以‘麻婆’和‘豆腐’的漢語拼音Mapo Tofu作英文菜名,廣東點心則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。廣為外國人接受的中國特色傳統(tǒng)食品,如佛跳墻、鍋貼、油條、湯圓、粽子等,也全部使用漢語拼音,以推廣漢語及中國文化。
根據(jù)北京市旅游局的《中文菜名英文譯法》,2753道中國菜共分為四類翻譯。首先是以主料開頭的菜名,比如‘白靈菇扣鴨掌’就直接用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接。
其次,一些以中國特式烹制方法開頭的菜名,例如燉、熘、燴、水煮等。這些菜名以烹制方法的相應(yīng)英文動詞,加上主要材料來表示。譬如‘地瓜燒肉’便用‘被爛熟的地瓜和肉丁’(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示。
第三類是以口感開頭的菜名。菜名以介紹菜式口感、主配料為原則,并進行合理想象。比如‘脆皮雞’翻譯為‘脆雞肉’(Crispy Chicken)。
最后一類是以人名或地名命名的菜肴,直接用拼音加主料表示。例如麻婆豆腐以‘麻婆’和‘豆腐’的漢語拼音Mapo Tofu作英文菜名,廣東點心則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。廣為外國人接受的中國特色傳統(tǒng)食品,如佛跳墻、鍋貼、油條、湯圓、粽子等,也全部使用漢語拼音,以推廣漢語及中國文化。

