現(xiàn)在許多都市的職業(yè)女性讓人佩服,工作多了,只好把談婚論嫁擱在一邊,我姐就是其中之一,都28的人了,一點也沒有動靜。
My old sister has to put marriage on hold because of her heavy workload.
(譯文:因為繁重的工作,姐不得不暫緩一下她的婚姻問題。)
片語put something on hold意思是“暫緩某事”。Hold 有支撐,維持的意思,支撐一下,等一下,把什么東西放在一邊,暫緩一下,所以這個片語也好理解的吧!看個例子:
We'll have to put this project on hold. We don't have enough money for it now.
(譯文:我們必須把這個計劃暫緩一下。我們現(xiàn)在沒有足夠的錢。)
表達相同意思的片語還有put something on ice或者 put something on backburner. 把什么事事放在冰上,讓其暫時冷卻一下,也就是讓某事暫緩一下的意思了。同樣backburner意思是不重要的,把某事暫時放在一個不重要的位置,當然也就含有讓其暫緩之意了。
下面我們來看今天要學習的第二個片語:cut to the chase
講話和寫文章一樣,在一陣開場之后必須切入重點。對了這就是cut to the chase.先看個例子:
You've told me many details of your story, but what I want to know is the final consequence, so please, cut to the chase.
(譯文:你已經(jīng)告訴我關于你的許多細節(jié),但我想知道的是這最后的結(jié)果。所以請切入重點。)
片語cut to the chase實際上是來源于電影。Chase 意思是追趕,過去電影里,警察追趕小偷的情節(jié)是最精彩的,所以人們一開始就想直接切到這些情節(jié),所以使用cut to the chase來表達“切入重點、切入正題”的意思,相當于to get to the point. 如:
Cut to the chase, tell the exciting part, get to the point, George, please.
(譯文:請切入重點,講精彩的部分,直入要害,George.)
Cut to the chase! We're tired of the story already.
(譯文:切入重點吧!我們已經(jīng)聽厭了這類故事。)
結(jié)束語:目前全國上下SARS蔓延,本打算五一節(jié)游覽長城,現(xiàn)在不得不暫緩一下(put my plan on hold)了??蛇@五天的假期怎么過呀?好不容易從外面租借了幾盤連續(xù)劇,可看了幾集還沒有切入正題(don't cut to the chase),覺得浪費了時間,所以干脆就不看了,還是上街看看美女吧,而且空氣又流通,可以防SARS,何樂而不為?呵。
My old sister has to put marriage on hold because of her heavy workload.
(譯文:因為繁重的工作,姐不得不暫緩一下她的婚姻問題。)
片語put something on hold意思是“暫緩某事”。Hold 有支撐,維持的意思,支撐一下,等一下,把什么東西放在一邊,暫緩一下,所以這個片語也好理解的吧!看個例子:
We'll have to put this project on hold. We don't have enough money for it now.
(譯文:我們必須把這個計劃暫緩一下。我們現(xiàn)在沒有足夠的錢。)
表達相同意思的片語還有put something on ice或者 put something on backburner. 把什么事事放在冰上,讓其暫時冷卻一下,也就是讓某事暫緩一下的意思了。同樣backburner意思是不重要的,把某事暫時放在一個不重要的位置,當然也就含有讓其暫緩之意了。
下面我們來看今天要學習的第二個片語:cut to the chase
講話和寫文章一樣,在一陣開場之后必須切入重點。對了這就是cut to the chase.先看個例子:
You've told me many details of your story, but what I want to know is the final consequence, so please, cut to the chase.
(譯文:你已經(jīng)告訴我關于你的許多細節(jié),但我想知道的是這最后的結(jié)果。所以請切入重點。)
片語cut to the chase實際上是來源于電影。Chase 意思是追趕,過去電影里,警察追趕小偷的情節(jié)是最精彩的,所以人們一開始就想直接切到這些情節(jié),所以使用cut to the chase來表達“切入重點、切入正題”的意思,相當于to get to the point. 如:
Cut to the chase, tell the exciting part, get to the point, George, please.
(譯文:請切入重點,講精彩的部分,直入要害,George.)
Cut to the chase! We're tired of the story already.
(譯文:切入重點吧!我們已經(jīng)聽厭了這類故事。)
結(jié)束語:目前全國上下SARS蔓延,本打算五一節(jié)游覽長城,現(xiàn)在不得不暫緩一下(put my plan on hold)了??蛇@五天的假期怎么過呀?好不容易從外面租借了幾盤連續(xù)劇,可看了幾集還沒有切入正題(don't cut to the chase),覺得浪費了時間,所以干脆就不看了,還是上街看看美女吧,而且空氣又流通,可以防SARS,何樂而不為?呵。