馬上就要放十一長假了,大家心里都長草了吧?可是一分神,難免就會出現(xiàn)問題,這時候,你可能就要驚呼“糟糕,搞砸了!”今天,我們就來看看這個“搞砸了”怎么說。
1. Blow it 搞砸了,弄壞了
Blow it 是個俚語,意思就是“搞砸了,弄壞了” ,可能是因為blow 本身有“爆炸,破壞”的意思吧,才會引申出這樣一個片語。例如:
I blew it on that last exam.
我上次考試考砸了。
That was a great opportunity, but now I've blown it.
那是個極好的機會,但是我把它搞砸了。
2. Make a mess of 弄糟
提到“雜亂”,我們有一個現(xiàn)成的詞,就是mess,make a mess of 也就是“搞砸,搞糟”的意思。它還有一個變體,就是 make a hash of,同樣也是“ruin or spoil something”的意思,我們來看兩個例子:
They've made a hash of their financial affairs.
他們把自己的財務(wù)搞得一團糟。
3. Mess up 一團糟
Mess up 這個片語也表示“犯錯,把事情弄糟,搞得亂七八糟”,例如:
The young footballer messed up and dropped the ball.
年輕的球員慌慌張張把球掉了。
On rainy days the children really mess up the house.
下雨天孩子們把屋子里弄得亂七八糟的。
He had a way of messing up his own business.
他總能把自己的事情搞糟。
如果你不想用這些片語,光用mess 這個詞也能表示“雜亂,搞糟”,比如:
Children left a mess in the yard.
孩子們把庭院搞得一團糟。
With divorce and bankruptcy proceedings pending, his personal life was in a mess.
離婚和破產(chǎn)的官司使得他的生活陷入一片混亂當(dāng)中。
4. Foul up 搞砸
Foul up 這個片語也有“搞砸”的意思,據(jù)傳它是“fuck up”的變體,fuck up 也有“搞砸”的意思,只不過說出來很粗俗,是臟話,不要用,在《無間道風(fēng)云》這部電影里,多次見到里面的人物使用這個詞。Foul up 比較起來會文明一些,比如:He's fouled up this report, but I think we can fix it.(他把報告搞砸了,但我想我們能補救。)再比如:Our plans were fouled up by the bad weather. (我們的計劃被壞天氣破壞了。)
5. Play the devil with 搞糟,弄亂
最后再給大家介紹個習(xí)語:play the devil with,也是“破壞,把…搞糟;把…弄亂”的意思,主要用在口語中。例如:
This weather plays the devil with my aching joints.
這種鬼天氣讓我的關(guān)節(jié)很痛。
1. Blow it 搞砸了,弄壞了
Blow it 是個俚語,意思就是“搞砸了,弄壞了” ,可能是因為blow 本身有“爆炸,破壞”的意思吧,才會引申出這樣一個片語。例如:
I blew it on that last exam.
我上次考試考砸了。
That was a great opportunity, but now I've blown it.
那是個極好的機會,但是我把它搞砸了。
2. Make a mess of 弄糟
提到“雜亂”,我們有一個現(xiàn)成的詞,就是mess,make a mess of 也就是“搞砸,搞糟”的意思。它還有一個變體,就是 make a hash of,同樣也是“ruin or spoil something”的意思,我們來看兩個例子:
They've made a hash of their financial affairs.
他們把自己的財務(wù)搞得一團糟。
3. Mess up 一團糟
Mess up 這個片語也表示“犯錯,把事情弄糟,搞得亂七八糟”,例如:
The young footballer messed up and dropped the ball.
年輕的球員慌慌張張把球掉了。
On rainy days the children really mess up the house.
下雨天孩子們把屋子里弄得亂七八糟的。
He had a way of messing up his own business.
他總能把自己的事情搞糟。
如果你不想用這些片語,光用mess 這個詞也能表示“雜亂,搞糟”,比如:
Children left a mess in the yard.
孩子們把庭院搞得一團糟。
With divorce and bankruptcy proceedings pending, his personal life was in a mess.
離婚和破產(chǎn)的官司使得他的生活陷入一片混亂當(dāng)中。
4. Foul up 搞砸
Foul up 這個片語也有“搞砸”的意思,據(jù)傳它是“fuck up”的變體,fuck up 也有“搞砸”的意思,只不過說出來很粗俗,是臟話,不要用,在《無間道風(fēng)云》這部電影里,多次見到里面的人物使用這個詞。Foul up 比較起來會文明一些,比如:He's fouled up this report, but I think we can fix it.(他把報告搞砸了,但我想我們能補救。)再比如:Our plans were fouled up by the bad weather. (我們的計劃被壞天氣破壞了。)
5. Play the devil with 搞糟,弄亂
最后再給大家介紹個習(xí)語:play the devil with,也是“破壞,把…搞糟;把…弄亂”的意思,主要用在口語中。例如:
This weather plays the devil with my aching joints.
這種鬼天氣讓我的關(guān)節(jié)很痛。