來自希臘神話和圣經(jīng)的諺語(二)

字號:

4.The Trojan Horse木馬計;暗藏的危險;*細
    The Trojan Horse直譯"特洛伊木馬",是個國際性成語,在世界各主要語言中都有。來自拉丁語equns Trojanus.這個成語甚至還進入到漢語詞匯中。
    這個成語出自荷馬史詩《奧德賽》。希臘人和特洛伊人交戰(zhàn)10年之久,勝負未決。最后,希臘的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個木馬計,用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領(lǐng)20名勇士事先藏進馬肚。特洛伊人誤認為希臘人已經(jīng)敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,就把它當(dāng)作戰(zhàn)利品拖進城來,大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,特洛伊人好夢正在酣,毫無戒備的時候,藏在木馬里的希臘英雄們都爬了出來,打開城門,發(fā)出信號,與附近海灣里返回的希臘大軍里應(yīng)外合,一舉摧毀了特洛伊城。
    因此,The Trojan Horse經(jīng)過不斷引用而成為一個廣泛流傳的成語,常用來比喻the hidden danger; the covert wreckers(內(nèi)*);to engage in underhand activities等的意義。
    eg: The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.
    They are defeated only because of the Trojan horse in their country.
    5.Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
    Greek Gift(s)直譯是"希臘人的禮物",出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述。
    據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,"他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為景觀,來使天神喜悅"。結(jié)果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進城里來,終于遭到了亡國之災(zāi)。
    維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細的補充。當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:"我怕希臘人,即使他們來送禮"這句話后來成了一句拉丁諺語:"Timeo Danaos, et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當(dāng)于英語的俚諺:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語"黃鼠狼給雞拜年——不安好心"十分類似
    eg: He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.
    Comrades, be on guard against the Greek gifts!
    To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))
    滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設(shè)想。無怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時,溫斯頓·丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句"To meet Waterloo!"丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:"胡說!我要去凱旋門呢!"
    It's Greek to me.(我不知道)
    英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對于我這是希臘語。自然是不明白的意思。
    Greek Calends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)
    Calends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠不會有這一天。
    Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當(dāng)于漢語中的空中樓閣)
    中世紀(jì)某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。
    Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)
    但是這句成語經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對某事只是夸下???,而不是真正想去做。
    From China to Peru(從中國到秘魯)
    它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語的遠隔重洋。
    Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間——在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)
    錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。
    Spoil Egyptians(掠奪埃及——迫使敵人提供自己所需要的東西)
    源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。
    Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)
    和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。
    Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)枺?BR>    把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語"del'eau a la riviere(送水到大河里)。"