英諺格言及其詳解(31)

字號(hào):

    
    59、Man is, properly speaking, based upon hope, he has no other possession but hope. --- Carlye
    確切地說,人靠希望活著,除了希望,別無所有。---卡萊爾
    properly means in a proper manner,是指適當(dāng)?shù)兀‘?dāng)?shù)?。例如:She will have to learn to behave properly.她要懂得檢點(diǎn)些。Do it properly or don’t do it at all.要干就得好好干。
    參考前面一句:Hope is not only a lover's staff, but also human being's staff.
    60、Familiarity breeds contempt. 熟悉易生輕侮。
    Familiarity是形容詞familiar的名詞形式,表示熟悉;通曉。Familiarity with standard pronunciation對(duì)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的通曉。
    Breed, to cause a particular feeling or condition,釀起;惹起;產(chǎn)生;是…的來源。
    Contempt, a feeling that someone or something is not important and deserves no respect,輕視;輕蔑。Show contempt for something.對(duì)某事物表示輕視/ hold somebody in contempt蔑視某人/ be beneath contempt不值得一顧。
    這個(gè)諺語告訴我們這樣一個(gè)道理:長久而密切相處會(huì)引起輕視的感覺。往往對(duì)一件很熟悉的事情可能使我們忽視其重要性,或者干一件事次數(shù)頻繁就可能粗心大意。