以前去旅游,見路邊一告示:“請(qǐng)勿踐踏草地?!边€加了英文對(duì)照:Don't step on the grass。這個(gè)是中國(guó)式英語,你會(huì)怎么說呢?
“請(qǐng)勿踐踏草坪”
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style ——Don't trample/(tromp) on the lawn.
American Style —— Keep off the grass.
【點(diǎn)評(píng)】
其實(shí)這種說話不能說錯(cuò)誤,中國(guó)式英語也不一定是錯(cuò)誤的。但是這種說法確實(shí)不地道。
“請(qǐng)勿踐踏草坪”
【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style ——Don't trample/(tromp) on the lawn.
American Style —— Keep off the grass.
【點(diǎn)評(píng)】
其實(shí)這種說話不能說錯(cuò)誤,中國(guó)式英語也不一定是錯(cuò)誤的。但是這種說法確實(shí)不地道。