翻譯技巧名家翻名句(23)

字號(hào):

原文:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face.
    譯文:我們喝茶時(shí),我不住地打量她,看她那纖纖小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的舉止、清秀而沒(méi)有表情的臉。
    賞析:“纖纖小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,疊詞的使用增加了譯句的美感。"could not take my eyes from..."譯為“清秀”,很是精當(dāng)。譯句的優(yōu)美,主要得益于詞語(yǔ)的優(yōu)美、熨貼。
    原文:原句:"Did you say ’pig’ or ’fig’?"said the cat.(后一句是:"I said ’pig’",replied Alice.)
    譯句:“你剛才說(shuō)‘豬’還是‘鼠’?”(趙元任譯)
    賞析:"pig"和"fig"發(fā)音相似,"the cat"才可能沒(méi)聽(tīng)清。既然"pig"譯成了“豬”,"fig"也必須譯成一個(gè)與“豬”在發(fā)音上類(lèi)似的漢字。以這大膽的舍棄"fig"的本意“無(wú)花果”,挑選了“鼠”,同“豬”字聲母相似,韻母相同,這樣一來(lái),譯文從邏輯上就說(shuō)得過(guò)去了。從這個(gè)譯例里也許可以得出這樣的結(jié)論:譯文當(dāng)然要忠實(shí)于原文,但譯者不應(yīng)被原文束縛手腳,很多時(shí)候大膽創(chuàng)造是必要的。