翻譯技巧名家翻名句(23)

字號:

原文:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face.
    譯文:我們喝茶時,我不住地打量她,看她那纖纖小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的舉止、清秀而沒有表情的臉。
    賞析:“纖纖小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,疊詞的使用增加了譯句的美感。"could not take my eyes from..."譯為“清秀”,很是精當。譯句的優(yōu)美,主要得益于詞語的優(yōu)美、熨貼。
    原文:原句:"Did you say ’pig’ or ’fig’?"said the cat.(后一句是:"I said ’pig’",replied Alice.)
    譯句:“你剛才說‘豬’還是‘鼠’?”(趙元任譯)
    賞析:"pig"和"fig"發(fā)音相似,"the cat"才可能沒聽清。既然"pig"譯成了“豬”,"fig"也必須譯成一個與“豬”在發(fā)音上類似的漢字。以這大膽的舍棄"fig"的本意“無花果”,挑選了“鼠”,同“豬”字聲母相似,韻母相同,這樣一來,譯文從邏輯上就說得過去了。從這個譯例里也許可以得出這樣的結(jié)論:譯文當然要忠實于原文,但譯者不應被原文束縛手腳,很多時候大膽創(chuàng)造是必要的。