霍斯論翻譯質(zhì)量之評估

字號:

摘要:本文評介了當(dāng)代美國翻譯理論家朱莉安?;羲梗↗uliane House)“翻譯質(zhì)量評估”之理論?;羲拐J(rèn)為對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估應(yīng)該分翻譯結(jié)果與翻譯過程兩種評估模式。根據(jù)原文與譯文文本的目的功能,翻譯可分為“顯形翻譯”與“隱性翻譯”,對于不同的翻譯類型應(yīng)應(yīng)用不同 “質(zhì)量評估”模式?;羲沟姆g質(zhì)量評估理論對于翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,對于外語教學(xué)也有一定的貢獻(xiàn)。
    關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量;評估;顯形翻譯;隱性翻譯
    1. 翻譯理論家霍斯
    朱莉安。霍斯(Juliane House)是美國當(dāng)代的翻譯學(xué)家。她是當(dāng)代較早系統(tǒng)研究翻譯質(zhì)量評估方法的學(xué)者。曾在十九世紀(jì)七十年代提出了“翻譯質(zhì)量評估的模式”,并根據(jù)其對翻譯質(zhì)量評估模式的研究成果,提出了 “翻譯分類學(xué)”的概念, 即根據(jù)原文文本功能及譯文文本的功能的異同將翻譯劃分為“顯性翻譯”與“隱性翻譯”,并為此提出了不同的翻譯質(zhì)量評估模式?;羲沟睦碚搶εc翻譯研究及外語教學(xué)有一定的貢獻(xiàn)。
    2.翻譯結(jié)果與翻譯過程
    霍斯主張將翻譯結(jié)果與翻譯過程的評估分開討論。評估翻譯結(jié)果需要用兩套標(biāo)準(zhǔn):一是根據(jù)原作文本與所屬文化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評估;二是根據(jù)目的語所屬文化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評估。第一個標(biāo)準(zhǔn)是“追溯性”的,即忠實(shí)于原作的內(nèi)容、形式、功能和目的。在某些情況下,也要忠實(shí)于原文的風(fēng)格。第二個標(biāo)準(zhǔn)是“展望性”的,即要考慮到譯文是否符合目的語及其所屬文化中相應(yīng)的規(guī)范,以及符合的程度,還有其作為一種文本在這種文化中應(yīng)該具有的功能實(shí)現(xiàn)的程度。很顯然,“展望性”的翻譯結(jié)果評估標(biāo)準(zhǔn)包括目的語語法規(guī)則,其評估中就有一項(xiàng)是語法錯誤分析。當(dāng)然絕非而已,除了評估譯文本身是否可以接受,以及語境是否合適以外,還可以通過目的語讀者的反應(yīng),比如,可以通過綜合性測試,或讀者行為反應(yīng)測試來研究這一文本的效果。可以通過測試可讀性,以及相關(guān)含義、含蓄含意的傳達(dá)情況并把它與始發(fā)語中的相關(guān)意義進(jìn)行比較。
    翻譯過程評估相對來說要難一些。從事翻譯活動時譯者大腦里在想什么,我們畢竟無法知道,而只能從可以觀察到的一些現(xiàn)象進(jìn)行推斷。例如:可以把譯者連續(xù)幾次的草稿進(jìn)行比較,從而探求譯者為什么會放棄某些詞句而采納另外一些,以及此時人們的思考過程。也可以用基礎(chǔ)材料研究的方式,這種情況下一般要求譯者說出在從事翻譯工作時對譯文的認(rèn)識,這種研究也可以通過用電腦記錄一段時間內(nèi)出現(xiàn)的主要“翻譯僵局”的方式說明譯者在什么地方停下來思考,在什么地方削減詞句,什么地方重新組織翻譯。翻譯評估者只有在了解了譯者究竟為什么選擇一個詞句后才可以公正評估這一翻譯成果,也就是說,要想評價翻譯成果就需要對翻譯過程有所了解。
    3.顯性翻譯與隱性翻譯
    霍斯把翻譯分為兩種:顯性翻譯和隱性翻譯。她所說的“顯性翻譯”包括講演、文學(xué)文本等,這些一般都與始發(fā)語所屬文化之間存在一定聯(lián)系。隱性翻譯包括商業(yè)、科學(xué)文本、旅游手冊等,這些只是或主要是以目的語文本的形式出現(xiàn)。采取“顯性翻譯”還是“隱性翻譯”要取決于目的語文本的目的是什么。
    在霍斯看來改譯文本是用目的語表達(dá)始發(fā)語文本的一個變體,稱不上是什么翻譯。改譯文本倒更像是原文的改寫本。公開地把一種特殊的功能添加到目的語文本上,如針對特殊讀者群體出的特殊版本(包括為兒童準(zhǔn)備的簡寫本及特殊工藝的普及本,為對目的語結(jié)構(gòu)感興趣的語言學(xué)家準(zhǔn)備的語際改譯文本,或者總結(jié)性譯本等),這時就是采用顯性改譯的方法。而“隱性改譯本”則是譯者對文化差異的錯誤預(yù)計(jì),例如對形式性、可讀性或重點(diǎn)改變的錯誤看法造成的。
    霍斯在研究中建立了一個體現(xiàn)特定始發(fā)語語言情境特征的模式,并將始發(fā)語與目的語進(jìn)行比較,就兩種文本的吻合狀況進(jìn)行討論。這一模式是在對語言應(yīng)用中的語用理論,特別是言語行為理論,語言及文本的功能和語境等方面進(jìn)行深思熟慮后建立起來的。
    4.文本功能對等的要求
    實(shí)現(xiàn)文本對等的基本要求是:目的語文本應(yīng)該有一個功能——包括兩個組成部份,即:達(dá)意語言功能和人際語言功能,這一功能與始發(fā)語功能對等。另外,目的語文本應(yīng)該用對等的語用方式來實(shí)現(xiàn)這一功能。這一模式的運(yùn)作方式如下:首先從一系列共八個角度(其中包括三個語言應(yīng)用者的角度:家鄉(xiāng)籍貫、社會階層、所處時代;五個語言應(yīng)用角度:語言媒介、參與程度、社會職能、社會態(tài)度、知識范疇)對特定始發(fā)語文本進(jìn)行分析,以及為上述語言應(yīng)用角度建立的語言學(xué)(句法、詞法、原文)相關(guān)因素。始發(fā)語文本的成文輪廓表明某功能的特征,從每一個情景角度出發(fā)都可以對兩個功能有所維護(hù),而且各具特色。這一成文輪廓被用于衡量目的語文本的尺度。目的語文本的成文輪廓及功能與始發(fā)語文本的成文輪廓功能源于同一類型的情景——語言分析,因而我們把兩者進(jìn)行比較。上述兩者是否符合,符合的程度就能說明目的語質(zhì)量達(dá)標(biāo)與否。
    在評估兩種文本是否符合對等的要求時,有必要區(qū)分讀者與譯者觀點(diǎn)角度的差異和隱性錯誤(covertly erroneous error), 以及不是由于觀點(diǎn)差別引起的錯誤和顯性錯誤(overtly erroneous error),后一種錯誤包括始發(fā)語與目的語涵義不符合的情況,還有破壞目的語語言體系的情況。對目的語進(jìn)行終質(zhì)量的評判過程包括:建立一個隱性/顯性翻譯錯誤一覽表,以及由此導(dǎo)致的兩功能構(gòu)成成分不符的情況。
    正是在此研究的基礎(chǔ)上,霍斯提出了“翻譯分類學(xué)”,即區(qū)分兩種基本的翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。當(dāng)始發(fā)語文本與始發(fā)語文化之間存在較大的聯(lián)系,并在始發(fā)語所屬社會中獨(dú)立存在時就需要用顯性翻譯,相反就要用隱性翻譯;隱性翻譯并不像始發(fā)語文本的目的文本那樣語用功能如此明顯,就像他本身就是始發(fā)語一樣。其中的道理就像尤金奈達(dá)所說“a good translation doesn't seem like a translation”(好的翻譯看上去不象翻譯)。
    評估不同類型的翻譯時應(yīng)采用以下原則:只有在始發(fā)語文本與其所在文化聯(lián)系不大的時候進(jìn)行隱性翻譯時才能取得功能對等。在做顯性翻譯時,嚴(yán)格意義上的功能對等是不可能實(shí)現(xiàn)的,需要另外建立一個第二層次的功能作為翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),才能獲得完整的譯文。
    在這兩種情況下翻譯與其評估的性質(zhì)不同。在隱性翻譯中微妙的文化因素很難傳遞,并且評估中遇到的問題也不少。對需要進(jìn)行隱性翻譯的始發(fā)語文本進(jìn)行分析的時候一旦發(fā)現(xiàn)有比較明顯的人際語言功能因素,這時功能對等就很難實(shí)現(xiàn)了。始發(fā)語與目的語所在社會文化預(yù)射的差異使得我們有必要采用一種“文化過濾網(wǎng)”。目前有無必要采用“文化過濾網(wǎng)”以及采用它是否合適,在缺少完整的民族學(xué)研究的條件下,要決定于譯者和評估者的主觀判斷?!拔幕^濾網(wǎng)”應(yīng)用不當(dāng)就會出現(xiàn)“隱性改寫文本”。
    顯性翻譯一般是比較直截了當(dāng)?shù)摹V灰ㄟ^必要的語言重組,顯性傳達(dá)后可以盡量使始發(fā)語文本保持原來的整體性,由于省去了譯者考慮是否采用“文化過濾網(wǎng)”的那個階段,因而,傳遞微妙的文化差異過程中就不會出現(xiàn)太多的問題。但是,從語言應(yīng)用者的角度尋找合適的語言文化對等文本十分困難。這種對等的評估,在缺少完整的語言文化對比分析的情況下,包括必要的主觀因素。給目的語文本加上顯性的第二特別功能就會出現(xiàn)“顯性改譯文本”。
    盡管我們可以判斷在翻譯實(shí)踐中隱性或顯性翻譯是否合適,但是如果人們對同一文本主觀看法不同,而人們可以隨意要求譯本具有某一功能,這些情況下任何一個文本都需要進(jìn)行顯性翻譯。翻譯工作的特定目的也可以決定是需要進(jìn)行翻譯還是需要進(jìn)行改寫。可以對同一原語文本的不同目的語文本進(jìn)行比較性評估。這種評估應(yīng)該進(jìn)行到個人觀點(diǎn)的重要性可以在始發(fā)文本的分析過程中得以體現(xiàn)為止。隱性與顯性錯誤的相對評價,在我們提出的模型里面,只能通過對每一文本單獨(dú)進(jìn)行分析才能得以實(shí)現(xiàn)。然而,顯性錯誤次范疇,我們稱之為始發(fā)語文本與目的語文本涵義的錯誤替代,如果始發(fā)語文本的成意性語言功能比較明顯,這種顯性錯誤次范疇就可能比譯者與作者的思維角度錯誤替代所產(chǎn)生的失誤對目的語文本的質(zhì)量破壞更大。評估特定目的在任何情況下都決定譯本錯誤的每一個細(xì)節(jié)。
    我們相信隱性翻譯與顯性翻譯的差別,譯本與改譯本的差別,以及由此對翻譯實(shí)踐和翻譯質(zhì)量評估所造成的影響,可以說是在迄今為止仍很混亂的翻譯領(lǐng)域進(jìn)行了一點(diǎn)有益的嘗試。我們所提出的模式也可用于評估顯性改譯本的完整性:如果能夠詳細(xì)區(qū)分顯性改譯本與始發(fā)語文本的功能,就可以把這一功能變化“添加”到始發(fā)語文本的成文輪廓上,修改后的成文輪廓可以作為衡量顯性改譯本的規(guī)范。
    5.霍斯理論對外語教學(xué)的貢獻(xiàn)
    霍斯研究中的一項(xiàng)重要成果,就是展現(xiàn)了這一模式在外語教學(xué)語環(huán)境下潛在的用途。這樣,在這個模式的基礎(chǔ)上霍斯提出了提高學(xué)生的交際能力的另外幾個翻譯實(shí)踐活動。其中包括:(1)現(xiàn)有的用于語言文化比較,或按上述翻譯評估模式的原則進(jìn)行翻譯的始發(fā)文本,以及用于產(chǎn)生不同種類的改譯文本的文本。(2)在特定功能和從不同視角得到的信息基礎(chǔ)上始發(fā)文本翻譯的產(chǎn)物。實(shí)踐表明隱性翻譯比顯性翻譯更能激發(fā)學(xué)生的思考,人們一直認(rèn)為顯性翻譯造成了外語教學(xué)中翻譯的負(fù)面形象。區(qū)分顯性翻譯與隱性翻譯,以及翻譯本與改譯本,也是廣大的翻譯活動的一部分。
    上述翻譯活動不一定那么超前,但可以展示霍斯提出的這一翻譯質(zhì)量評估模式如何在外語教學(xué)中得到應(yīng)用。把翻譯評估分為翻譯過程與翻譯成果的評估,并把翻譯與所謂改譯分開討論是比較科學(xué)的。但翻譯的評估應(yīng)從多個角度入手,不能人為地分為幾個方面、幾種方式。依筆者淺見,在評估翻譯成果時或許不應(yīng)分為“追溯性”和“展望性”的翻譯評估。也許在進(jìn)行翻譯評估時我們應(yīng)該說是以哪種評估方式為主,而不是采用哪種評估方式。同時還應(yīng)考慮到原文與譯文內(nèi)容意義功能形式的符合等等。這種從目的語的目的出發(fā)將翻譯分為顯性翻譯與隱性翻譯,并進(jìn)一步區(qū)分翻譯與改譯的方法,筆者認(rèn)為是翻譯分類學(xué)發(fā)展中的一大進(jìn)步。隨著時代的發(fā)展,需要翻譯的文本不斷增多,其內(nèi)容意義功能形式也可以說是日新月異,因此我們就需要根據(jù)上述方面對文本進(jìn)行分類。依筆者愚見,或許可以把翻譯分為兩大類:一類是嚴(yán)格意義上的翻譯,即嚴(yán)格按照取得與原文本可能效果小差別的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯。第二類是廣義上的翻譯,即將翻譯文本按其功能分為操作型、傳達(dá)型、表達(dá)型和聲音中介型四大類。對于目前針對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的爭論,我認(rèn)為大家完全可以拋棄已見,將各人的理論取其精華,棄其糟粕,也許我們早就有了比較完善的翻譯評估理論問世。
    參考文獻(xiàn):
    〔1〕 Chestman,A(ed) Readings in Translation Theory[C] Finland:Oy Finn Lectura 1989
    〔2〕 House,J A Model For Translation Quality Assessment[M] Tübingen:Narr 1981
    〔3〕 House,J A Model For Assessing Translation Quality [J] 1977 Meta 22,2,103-109
    〔4〕 Gentzler, E Contemporary Translation Theories [M] London: Routledge,1993
    On Juliane House‘s Model for Translation Quality Assessment
    ZHONG Weihe
    (Faculty of English Language and Culture,
    Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420,China)
    Abstract: This paper introduces and evaluates Juliane House‘s Model for Translation Quality Assessment.According to House, the assessment of translation is distinguished between the evaluation of the translation product and that of translation process. She also distinguishes translation between Overt translation which remains linked to the SL culture, and Covert translation which is determined by the skopos of the TL text. Juliane House attempted to develop a model for characterizing the linguistic situational peculiarities of a given ST, comparing ST and TT, and making argued statements about the match of the two texts.
    Key Words: Translation, Quality, Assessment
    作者簡介:
    仲偉合,男,1966年2月生,漢族,江蘇人。廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、副教授、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。國際英語教師協(xié)會會員,中國譯協(xié)會員,中國英漢語對比研究會會員,廣州翻譯協(xié)會、廣州科技翻譯協(xié)會理事,廣東省青年科學(xué)家協(xié)會會員。獲南京師范大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位、英國 Westminster(西敏斯特)大學(xué)口筆譯學(xué)碩士學(xué)位。師從國際翻譯理論家Susan Bassnett教授攻讀英國 Warwick(華威)大學(xué)翻譯學(xué)博士學(xué)位。廣東省“千百十”工程校級學(xué)術(shù)帶頭人。1998年廣東外語外貿(mào)大學(xué)優(yōu)秀教師、1998/1999年廣東省“南粵教壇新秀”、1999/2000年度教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師”。1990年代初涉足英漢口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究工作。是華南地區(qū)較早開設(shè)英漢同聲傳譯課的專家。為省內(nèi)外大型國際會議擔(dān)任首席同聲傳譯員近百次, 曾為多位國家及省、市領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯工作,被《羊城晚報》譽(yù)為“九段翻譯”。主要作品有:《世界童話選》、《賓館英語》、《英語應(yīng)試指導(dǎo)》、《翻譯研究:理論。技巧。教學(xué)》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》等。在《中國翻譯》、《語言與翻譯》、Translation Quarterly(《翻譯季刊》)等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表了口筆譯研究論文30余篇。主要研究方向?yàn)椋悍g學(xué)宏觀研究、西方翻譯理論、口筆譯教學(xué)研究等。