文化翻譯與文化“傳真”(一)

字號(hào):

摘 要: 本文闡述了文化、語(yǔ)言、翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化翻譯的理論基礎(chǔ)。本文認(rèn)為:文化翻譯是在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)文化以及語(yǔ)言的"表層"與"深層"結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律;文化"傳真"意指文化翻譯的基本準(zhǔn)則,即要求譯語(yǔ)從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。翻譯中"文化傳真"度的把握也是本文探討的重點(diǎn)。
    關(guān)鍵詞: 文化翻譯;文化"傳真";文化"傳真"的度
    Translation of Culture and Facsimile of Culture
    XIE Jian-ping
    Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.
    Key words: Translation of culture; facsimile of culture
    文化翻譯是指在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語(yǔ)言的"表層"與"深層"結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。
    1.文化翻譯與文化"傳真"
    文化"傳真"在此意指文化翻譯的基本原則。它要求譯語(yǔ)要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把原語(yǔ)的"形"、"神"在譯語(yǔ)中原計(jì)原味地體現(xiàn)出來(lái)。由此可見(jiàn)文化"傳真"的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語(yǔ)言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢(mèng)》中有這么一句話"……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。"一般認(rèn)為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過(guò)外孫、外孫女。王熙鳳這句話無(wú)疑是指林黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來(lái)討得賈母的歡心。如果將這句話譯成"She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia."這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國(guó)傳統(tǒng)的楊戴伉儷將這句話譯為"She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia."該譯文使鳳姐的言外之意表達(dá)得貼切到位,把中國(guó)這種封建家庭的傳統(tǒng)意識(shí)忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。
    有時(shí)即便對(duì)某成語(yǔ)典故的文化含義有所了解,但在翻譯中不能根據(jù)語(yǔ)境靈活處理,也有可能達(dá)不到"傳真"的效果。比如"a dog in the manger"常被直譯為"狗占馬槽",但用在下面的兩例中似乎就不合適了。
    例一:Let me have the skates. You don't know how to skate. Don't be a dog in the manger.
    譯文:把冰鞋給我,你不會(huì)滑冰,不要狗占馬槽。(此句中劃線部分應(yīng)該譯成"不要占著茅坑不拉屎"為妥。)
    例二:There you are the dog in the manger! You won't let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.
    譯文:你狗占馬槽!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。(此句中劃線部分應(yīng)譯為"你不干還不讓別干!"才達(dá)意。)
    英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的"阿彌陀佛"竟然譯成"God bless my soul",把上帝拿來(lái)代替佛教的無(wú)量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。又如"天誅地滅"這一成語(yǔ)運(yùn)用"天"、"地"作為權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國(guó),故不能用反映基督教信仰的"God"取代。某些含異域感情色彩的詞語(yǔ)的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。
    由上可見(jiàn),"文化翻譯"的的確確是在"文化研究的大語(yǔ)境"下做翻譯,而文化"傳真"是做好文化翻譯的關(guān)鍵。