工程項目口譯的組織實施和經(jīng)營管理

字號:

大型涉外工程項目建設(shè)需要投入大量的翻譯力量。作為中標(biāo)的翻譯公司,首要考慮的問題是根據(jù)建設(shè)進(jìn)程和外國專家派遣計劃,調(diào)配和組織口譯力量。
    要組織實施工程項目口譯,首先要明確什么是工程項目翻譯。工程項目翻譯為“工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項目建設(shè)中各類口譯和資料筆譯,……簡言之,涉外項目從立項至結(jié)束過程中所有的口譯和筆譯”。顯然,工程項目口譯的特點就是具有很強的專業(yè)性,口譯人員沒有一定的專業(yè)技術(shù)知識,不熟悉項目技術(shù)資料,是難以勝任工程項目口譯工作的。因此,組織好口譯力量并非易事。我們不能像皮包翻譯公司那樣,為了賺錢,到社會上隨便找?guī)讉€翻譯,不求質(zhì)量,不求效果。工程項目建設(shè)關(guān)系企業(yè)和國家的利益,因翻譯而使企業(yè)和國家蒙受損失之事以往個案也不少,因此,調(diào)配和選擇口譯人員要慎重。有步驟有階段地著手準(zhǔn)備口譯力量。根據(jù)項目建設(shè)前期、中期和后期三個階段的不同特點和要求,進(jìn)行組織和調(diào)配口譯力量。
    一、項目建設(shè)前期,可以理解為從立項到設(shè)備開箱檢驗這一階段。這時期口譯的主要任務(wù)是技術(shù)交流、合同及合同附件的談判、出國考察、設(shè)備檢驗和培訓(xùn)等等。要求和難度都比較高,好要由公司的專職口譯人員承擔(dān)。無論從口譯的數(shù)量和質(zhì)量上都保證項目前期工作的順利進(jìn)行。為了做到萬無一失,公司組織他們熟悉各項目的技術(shù)資料和文件,向用戶項目主管人員了解外方公司情況、談判的背景和項目進(jìn)展情況,使我們的翻譯無論是合同談判還是出國翻譯都做到心中有數(shù),成竹在胸。
    二、項目建設(shè)中期通常是高峰期,主要是裝置現(xiàn)場就位。后期則是裝置調(diào)試、開車和驗收。這些時期口譯的主要工作不是技術(shù)交流和談判,而是現(xiàn)場口譯。根據(jù)項目建設(shè)高峰期口譯的需求量,即使把公司派遣在國內(nèi)市場中的專職口譯人員全部抽回投入工程現(xiàn)場,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要,更何況外部市場的翻譯按照合同也不能隨意抽回,外部市場也不允許放棄。
    因此,為了保證高峰期建設(shè)的順利進(jìn)行,從前期就開始著手準(zhǔn)備需求量大的現(xiàn)場口譯。首先考慮從用戶內(nèi)部解決口譯問題,這也是基于質(zhì)量、成本和效益。提前抽調(diào)水平較好的人員語言能力培訓(xùn),充實翻譯力量。經(jīng)過外事教育、安全教育,熟悉項目技術(shù)資料,隨同公司專職翻譯進(jìn)行現(xiàn)場口譯實習(xí),然后正式投入現(xiàn)場口譯工作。
    三、根據(jù)項目建設(shè)需求,借用部分外語合格的口譯人員,以補自身翻譯力量之不足。如果翻譯公司本身力量不足,則就需要借用外部翻譯力量。也就是近年來,很多翻譯公司采用的“零翻譯”經(jīng)營策略。
    對于筆譯來說,“零翻譯”經(jīng)營策略有很大的經(jīng)濟(jì)效益,因為它的自身的人工成本幾乎降為零,通俗的說法是“借雞生蛋”。而對于口譯來說,這一經(jīng)營策略是否有效?關(guān)鍵是如何應(yīng)用這一經(jīng)營策略,借什么樣的雞?怎么去借雞?
    翻譯人才的共享,是近年來翻譯界熱門的話題。要使翻譯事業(yè)興旺,人才資源的共享和交流是必不可少的。我認(rèn)為,“零翻譯”經(jīng)營策略應(yīng)該是根據(jù)翻譯市場經(jīng)濟(jì),以用戶(委托方)市場為主要特征的大趨勢,對翻譯人才儲備采取意向或協(xié)議的形式,將服務(wù)方翻譯公司所需要的翻譯為服務(wù)方代存。待服務(wù)方使用時履行借調(diào)結(jié)算手續(xù),或采用隨用隨調(diào)的經(jīng)營策略,這樣就避免了人才積壓、浪費和人工成本增加和企業(yè)效益降低的問題。
    鑒于工程項目所需的翻譯量大,除了公司專職翻譯和自己培訓(xùn)的翻譯外還是不夠的,所以還得有相當(dāng)量的翻譯需要從外部人才市場借調(diào)。根據(jù)專業(yè)和行業(yè)特點,與國內(nèi)相應(yīng)的企業(yè)、涉外部門、翻譯機(jī)構(gòu)建立密切的業(yè)務(wù)聯(lián)系,可以做到隨用隨調(diào)。這些調(diào)用的翻譯,由于在類同專業(yè)和行業(yè)中長期從事口譯工作,所以招之即可用,稱職而合格。
    一個翻譯公司能否占領(lǐng)市場,關(guān)鍵在于其本身的實力,光憑“零翻譯”經(jīng)營策略是不可能有生命力的。特別是口譯,口譯業(yè)務(wù)考慮的是口譯人員的綜合素質(zhì),它不同于筆譯人員,因此,外語水平、翻譯技能只體現(xiàn)一個方面。
    口譯人員應(yīng)具備五項素質(zhì):① 較好的綜合翻譯能力,即中外文水平,知識的廣度和深度(包括文、史、地、藝術(shù)、科技、政治、外貿(mào)等知識);② 較強的動手能力,即會辦公室自動化應(yīng)用、中外文電腦打字、談判和現(xiàn)場文件的處理;③ 要有翻譯道德,工作態(tài)度認(rèn)真,人品正派,謙虛謹(jǐn)慎,保持國格和人格;④ 懂得涉外方針和政策,嚴(yán)守外事紀(jì)律;⑤ 要有保密意識。無論是談判內(nèi)容,還是資料文件內(nèi)容,都不能隨意泄漏給第三者。
    對于這五項素質(zhì),除了自己的努力外,還需要公司對其進(jìn)行長期的教育培養(yǎng)。
    此外,對口譯人員要求的是全身心、全天候、長時間的投入。試想,從外部翻譯人才市場或某單位隨意招一個口譯人員,如何能保證這五項素質(zhì)?如何能長年累月地全力投入?
    關(guān)于對翻譯公司的經(jīng)營管理,應(yīng)從下面三個方面去考慮。
    1 .首先要有實力。經(jīng)營的關(guān)鍵是搶占市場,要有競爭力,因此翻譯公司必須要求一定數(shù)量的專職翻譯,要有相當(dāng)數(shù)量的設(shè)備。沒有上規(guī)模、上檔次的翻譯人才群體和能夠承接大批量資料翻譯的設(shè)備,就不能承接大型引進(jìn)工程項目長期的口譯業(yè)務(wù)和大量的資料翻譯印刷業(yè)務(wù)。試想,只有幾個人的翻譯公司,用戶怎么會放心把重要的項目翻譯業(yè)務(wù)交給他?涉外口譯講的是翻譯的綜合性素質(zhì)。一個口譯人員不僅是翻譯,而且要講外事紀(jì)律,要有安全知識,要熟悉項目的專業(yè)知識,公司要對他們進(jìn)行經(jīng)常的教育和嚴(yán)格的管理。資料筆譯講的是質(zhì)、量、時,沒有實力,辦不成大事。有了實力,就能做到全方位的服務(wù),能承接多語種,多專業(yè)的口譯和筆譯業(yè)務(wù)。一家翻譯公司只能從事資料筆譯(因為資料翻譯可以完全利用社會上的業(yè)余翻譯人才)是不完整的,它應(yīng)該從事口譯(要有自己的專職口譯人員)業(yè)務(wù),甚至有自己的印刷力量,才是真正意義上的翻譯公司。市場的競爭實際上是實力的拼搏。
    2 .其次,要有一套規(guī)范和科學(xué)的管理體系,包括人力資源管理、技術(shù)資料檔案管理、質(zhì)量管理、價格管理等等。比如:對于口譯人力資源的管理,什么樣的翻譯能從事技術(shù)交流和合同談判口譯,什么樣的翻譯能勝任現(xiàn)場技術(shù)口譯,什么樣的翻譯能擔(dān)任某項特定專業(yè)的口譯等等,在電腦中應(yīng)有較完整的人力資源檔案,這樣,無論接到什么樣的口譯業(yè)務(wù),都能派出合適的口譯人員。
    3 .要有適于市場經(jīng)濟(jì)的靈活經(jīng)營策略。
    有很多同志都希望有一個大家都能遵循的價格。但是在市場經(jīng)濟(jì)形勢下,在翻譯公司不規(guī)范的情況下,存在著相當(dāng)多的不平等競爭,加上沿海城市和內(nèi)地的生活素質(zhì)的差別、人工成本的差別,因此價格的統(tǒng)一在目前是不可能的。翻譯公司和用戶洽談價格時,雙方只要談妥即行。因為從經(jīng)營者角度看,只要有利可圖即可做,甚至于從長遠(yuǎn)利益看,眼前無利可圖也能做。所以管理要嚴(yán),經(jīng)營要活。
    面對 WTO 的加入,翻譯服務(wù)行業(yè)的前景是光明的,應(yīng)該規(guī)范翻譯行業(yè)的運作,迎接新世紀(jì)翻譯事業(yè)興旺的到來。