翻譯的兩個(gè)環(huán)節(jié)

字號:

一、翻譯的兩個(gè)主要環(huán)節(jié)
    翻譯是一個(gè)過程,包括幾個(gè)環(huán)節(jié)。口譯過程包括聆聽、觀察(發(fā)言人的手勢、表情及會場上的反應(yīng)、氣氛等)、記錄、理解、表達(dá)等。筆譯包括閱讀原文、查閱辭典和資料、理解、表達(dá)、修改、校對等。但不管是口譯,還是筆譯,兩個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)是理解和表達(dá)。一個(gè)稱職的譯員,必須具有中、外語言的理解和表達(dá)能力,掌握一定的翻譯技巧。
    任何翻譯都是從理解開始的,理解是翻譯過程中的第一步,理解是做好翻譯的前提和基礎(chǔ)。正確的表達(dá)源于正確的理解,而錯(cuò)誤的理解只會導(dǎo)致錯(cuò)誤的表達(dá)。偉大的革命導(dǎo)師馬克思和恩格斯都非常重視理解在翻譯中的作用。1884年4月,恩格斯在致勞拉·法拉格的信中談到艾威林翻譯《資本論》的情況時(shí)說:“我看了他的譯稿,認(rèn)為根本不能用……艾威林在目前還沒有仔細(xì)研究和弄懂全書的情況下,是完全不能勝任的?!蓖?月,他在致勞拉·法拉格的信中又說:“我的《家庭……的起源》出版后,保爾一定很想譯它,因?yàn)槟抢锩娴臇|西正好是他所熟悉的;如果他要譯的話 ,他必須把握住德文的原意……”
    理解只是為翻譯做準(zhǔn)備,是為表達(dá)服務(wù)的,理解的目的是表達(dá)。對原文、原話有了透徹的理解之后,矛盾的主要方面就轉(zhuǎn)移到表達(dá)上。譯員在理解上下功夫后,要在表達(dá)上下更大的功夫。準(zhǔn)確、明白地傳達(dá)原文、原話的意思和風(fēng)格后,才算完成了翻譯任務(wù)。
    要正確理解原文或原話的意思,無論原文是漢語,還是外語,都會遇到一些困難。特別是一些古詩詞、典故、雙關(guān)語、富有哲理的話或含蓄的話等,確切理解其含義不容易。有些話還需要體會字里行間的意思。理解外語比理解母語難。
    但表達(dá)與理解兩者相比較,表達(dá)比理解更難。它要求譯員能夠駕馭表達(dá)所需使用的這種語文,掌握使用這種語言的本領(lǐng)。也就是說,表達(dá)對一個(gè)人的語言能力要求更高。翻譯工作的創(chuàng)造性更多地表現(xiàn)在“表達(dá)”上。正如翻譯專家程鎮(zhèn)球同志在他寫的《翻譯問題探索》一書中所說:“理解只是懂得語言所包涵的意思,對語言的要求是‘消極的’(passive);表達(dá)是運(yùn)用語言來說明意思,對語言的要求是‘積極的’(active)。一個(gè)人的積極的詞匯總比消極的詞匯要少得多?!蔽覀儗W(xué)習(xí)單詞時(shí),一般先知道它的一兩個(gè)含義,逐漸地知道它的更多的含義,然后開始使用它,最后才能夠靈活地使用這一單詞。知道了一個(gè)詞的含義并不等于已經(jīng)能夠使用它。從理解一個(gè)單詞的含義到熟練地使用它有一個(gè)不短的距離。要學(xué)會使用一個(gè)詞。不僅要知道這個(gè)詞的含義,一要知道它是口語用詞還是書面用語,它的適用場合、詞語搭配等。一般地說,人們能夠“積極”使用的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于能夠“消極”理解的詞匯。對于中國人來說,中文是從小就學(xué)會使用的母語,而外語往往是后來在中文語言環(huán)境里學(xué)習(xí)的。中文功底一般好于外文功底。
    對于中國譯員來說,漢譯外比外譯漢難得多。隨著改革開放的深入,對外交往對翻譯得出了更高的要求。我們很多省、市、縣及公司企業(yè)為了擴(kuò)大宣傳、吸引外資,花了不少人力、物力,編印了紙張高級、畫面精美的外文小冊子。不少商店招牌、商品介紹材料、商品包裝都標(biāo)上英文譯文。這些本都是有助于我對外開放的好事。遺憾的是,譯文中常常出現(xiàn)語句不通,中式外文、語法錯(cuò)誤等現(xiàn)象。在某市博物館展出一具出土的西漢古尸及其隨葬品的大廳里有一段文字介紹,其英文譯文是:China is the earlest country to raise silkworms and to weave silk cloth in the world. According to the archilogical findings, the earliest silk product was found at QianShanyan site belonging to Liang-zhu Culture. The silk-weaving techniques had increased highly during Warring States period. Abundant well- preserved silk products were unenthed at Mashan M1 in Jiangling, which is called as silk Treasure-house.這一段話不長,但基本語法、單詞拼寫、大小寫、詞語搭配、詞語選擇及標(biāo)點(diǎn)符號等都有不少問題。如:第二句首字母應(yīng)大寫。第二句應(yīng)在culture字后結(jié)束,那么site后就不應(yīng)用句號,而應(yīng)用逗號。在第三句話中,用highly來修飾increase搭配不當(dāng)。最后一句話中的abundant 應(yīng)修飾不可數(shù)名詞,而products是可數(shù)名詞。出土“unearthed”一詞不應(yīng)拼為“unenthed”。另外,專有名詞都應(yīng)大寫。在Qian Shanyan site一詞中,site的第一字母應(yīng)大寫,而Qian Shanyan一詞中有一個(gè)字母不應(yīng)大寫,正確的拼法應(yīng)為Qianshanyan Site。這些都是翻譯中稱之為“硬傷”的錯(cuò)誤。這一現(xiàn)象說明漢譯外是一項(xiàng)難度較大的工作。外事工作的不斷發(fā)展要求我國外事翻譯工作者能夠進(jìn)行漢語與外語對譯。我們外事譯員應(yīng)加倍努力,特別是漢譯外上下更大的工夫,盡快提高翻譯水平,以適應(yīng)形勢對我們提出的要求。
    二、理解不論是漢語的理解,還是外語的理解,都涉及方方面面的知識和能力,都會遇到種種困難和問題。在這兩方面遇到困難和問題有共同點(diǎn),因而對譯員提出了一些共同的要求。
    首先是語言修養(yǎng)。這包括掌握豐富的詞匯和對它們有深刻正確的理解,熟悉諺語(proverbs)、成語(idioms),習(xí)語(usage)、俗語(sayings)、格言(maxims)、隱語(enigmatic language)、引語(quotations)等固定詞組(set phrases),熟練使用各種句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等。我國領(lǐng)導(dǎo)人與外國人交談時(shí)常常援引古詩、古話、對聯(lián)等來表達(dá)自己的觀點(diǎn)和看法。中、外領(lǐng)導(dǎo)人互訪時(shí)喜歡引用對方國家的一些古語、詩詞、成語等。這樣做一則可以精辟地表達(dá)自己的想法,同時(shí)也是為了表示對往訪國的國家和人民的尊重和友好。江澤民主席在1997年對美國進(jìn)行國事訪問時(shí),就引用了美國詩人朗費(fèi)辦一首詩中的一句話:“Something attempted, something done?!保ㄓ兴非螅庞兴晒Γ?。美國總統(tǒng)尼克松1972年2月第一次訪華時(shí),在歡迎宴會上的講話中就引用毛主席的詩詞:“So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour.”(多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕)。美國副總統(tǒng)蒙代爾1979年8月在北京大學(xué)演講時(shí),引用一句中國古詩:“We widen our view three hundred miles by ascending one flight of stairs.”(欲窮千里目,更上一層樓)。英國首相瑪格麗特·撒切爾1986年6月在歡迎胡耀邦訪英的宴會上講話時(shí),引用《論語》(Analects of Confucius)中的一句話:“Is it not a delight that friends should visit us from afar?”(有明自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?)所有這些例子都說明,翻譯必須具有語言功底和文學(xué)修養(yǎng)。
    如果缺乏語言的基本功,缺少文學(xué)修養(yǎng),翻譯時(shí)就有可能鬧笑話。譬如,1964年中、蘇邊界談判時(shí),我方發(fā)言中曾用過“作繭自縛”、“得隴望蜀”之類的成語。蘇方譯員對中文成語不理解,進(jìn)行了直譯,造成了誤會。蘇方在會上指責(zé)中方“誣蔑”蘇方,把他們比成蟲子,還說他們對中國的陜西和四川提出領(lǐng)土要求。
    成語的使用可以使講話或文章生色。但如果對成語譯得不準(zhǔn)或亂譯,則可能不僅使文章或講話減色,甚至造成誤解。有些中、外成語貌似,但不一定神似,不能硬套。如:中文成語“同舟共濟(jì)”與英文成語“in the same boat”相似,中文成語的落腳點(diǎn)在于互相幫助,而英文成語的落腳點(diǎn)卻在遭遇同樣不幸的命運(yùn)(in the same unfortunate situation)。再如:“冰凍三尺非一日之寒也”
    這一熟語通常指任何事情的發(fā)生不是突然的,是有一個(gè)過程的。英語中有一相似的諺語Rome is not built in one day。但這一諺語更強(qiáng)調(diào)工程之艱巨、事情之不易。如果在談到某一事件的發(fā)生不是偶然的,而是“冰凍三尺非一日之寒”,那就不能套用這一英語諺語。采用直譯加意譯也許更好:It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep. The problem has been brewing for quite some time.成語和諺語涉及兩種語言的不同民族色彩、文化傳統(tǒng)和文字特點(diǎn),東西方文化差異很大,不要隨便相互套用。
    其次,要有豐富的知識,這包括掌握歷史知識、社會知識,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。語言是表達(dá)思想、感情的工具。無論漢語,還是任何一種外語,都是人們生活、工作、生產(chǎn)的產(chǎn)物,都隨著歷史的進(jìn)步和社會的發(fā)展而發(fā)展,都與風(fēng)土人情密切相關(guān)。語言在不同國家、不同地域,不同社會、不同發(fā)展階段有不同表現(xiàn)形式,不同含義。只有了解歷史,了解社會,才能正確理解語言。
    在理解漢語和外語方面,有共性,也有個(gè)性,它對不同的語言,既有共同的要求,也有不同的要求。為方便敘述,下面將簡略地?cái)⑹鲆幌峦馐路g中在理解漢語和外語方面需要注意的一些問題。
    1.英語理解對譯員的要求1) 正確理解和選擇詞義句子是由詞組成的。要理解每一句話的意思,就必須正確理解每個(gè)詞的意思。在英語中,一詞多義的現(xiàn)象很普遍,這給理解和翻譯帶來困難。一個(gè)譯員理解能力的高低表現(xiàn)之一,在于是否了解一個(gè)詞的多種含義和能否在多種意思和解釋中選擇合適、正確的詞義。即使是一個(gè)普通的介詞,也要弄清它在上下文中的意義。對一些熟悉、常見的詞尤其要小心。要勤于查字典,不要偷懶,不要想當(dāng)然;要在上下文中正確選擇、理解詞義,做到自己真正懂得、明白句子的意思,使自己所理解的意思合乎邏輯、合乎情理、合乎實(shí)際。
    例1 The State Department has taken a very dryeyed view of the Soviet peace offensive. “The want to be able to say, ‘Gee, we’re really peace-loving folks-see all the things we‘ve proposed,’”
    shrugs one department strategist.(Newsweek, March 30, 1981) dry-eyed這個(gè)詞在這句話中的意思是什么?1972年版《Chambers Twentieth Centry Dictionary》解釋為tearless, 即沒有眼淚。有些辭典則根本沒有收這個(gè)詞。在這里,譯為“沒有眼淚”顯然是不通的。我們要學(xué)會靈活使用工具書。許多詞的詞義是從詞根的意思派生出來的。Dry-eyed的詞根“dry”,根據(jù)《遠(yuǎn)東英漢大辭典》,它的第13義是“冷漠”。參照上下文,dry在這里作“冷漠”講較合適。此句似可譯為:“國務(wù)院對蘇聯(lián)的和平攻勢采取一種不以為然、冷眼觀察的態(tài)度。”
    例2 when一詞在不同句子中有不同含義,起不同的作用。不能一看到when就譯成“當(dāng)……的時(shí)候”。
    a) He gave up politics when he might have made a great career in it. When 在這里是“盡管”的意思。此句似可譯為:他放棄了政治生涯,盡管他在這方面本來是有可能干出一番事業(yè)的。
    b)When unbridled use of force is accepted, the hopes of a world order such as the one outlined in the UN Charter become dim and hollow. When 在這里起“如果”的作用。此句可譯為:如果動(dòng)輒使用武力的做法可以接受,要實(shí)現(xiàn)像聯(lián)合國憲章所規(guī)定的那種世界秩序就希望渺茫了。
    例3 一位非洲代表在聯(lián)大發(fā)言反對南非白人統(tǒng)治時(shí)曾說:The African has no political personality.如按字面譯,可將它譯為:非洲人沒有政治人格。這樣翻譯,就會有對非洲人誣蔑之意。這種譯法顯然是不對的。問題出在對“personality”一詞的理解上。這個(gè)詞的第一個(gè)含義就是state of being a man,也就是“有人的地位”。弄清這個(gè)詞的意思,這句話的意思就清楚了。此句可以譯為:非洲人在政治上沒有所應(yīng)享有的地位。或譯:非洲人在政治上沒有地位。
    例4 Let‘s talk business.如果譯為:“讓我們來談生意”,那就不對了。主要問題是對“business”
    這個(gè)詞的理解有誤。在絕大多數(shù)情況下,business都是“生意”、“商業(yè)”的意思。但在這句話中,它指不要再把時(shí)間浪費(fèi)在禮節(jié)性的客套話上,而應(yīng)該談?wù)铝恕M瑯拥?,“He meant business”這句話不能譯為:“他的用意在生意”,而應(yīng)譯為:“他不是在開玩笑”或“他是認(rèn)真的。”做生意的人,要講信用、講認(rèn)真,久而久之,這一短語就意味著“說話算數(shù)”了。“businesslike”不能譯為“像做生意那樣”,而應(yīng)譯為“有系統(tǒng)的、有條理的、一絲不茍的”等意思。
    例5 The last person to be speaking about terrorism is the Representative of country A.這句話不能譯為:A國代表是關(guān)于恐怖主義問題的最后一位發(fā)言人?!癟he last person”在這里并不是“最后一個(gè)人”的意思。根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解字典》,last 的第四含義是:least likely, suitable, willing, desirable, etc.。顯然,這句話應(yīng)譯為:最沒有資格談?wù)摽植乐髁x問題的人就是A國代表。同樣,翻譯“The last thing we wish to see is the breaking out of civil war”時(shí),不應(yīng)譯為:“我們最后愿意看到的事是內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā)”。
    這樣翻譯,就把意思給譯錯(cuò)了。應(yīng)譯為:“內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā)是我們最不愿意看到的?!?BR>    例6 Developing countries need investment in those branches of production that are low yielding in profits and therefore do not appeal to private lenders or investors.這句話不能譯為:“發(fā)展中國家需要在薄利的生產(chǎn)部門得到這些投資,因此,不向外國私人投資者發(fā)出呼吁?!边@里的關(guān)鍵是對“appeal to”這一詞組的理解有誤。應(yīng)譯為:“發(fā)展中國家需要把資金投向利潤微薄而不能吸引私人貸主或投資者的那些生產(chǎn)部門。”
    2)熟悉英語成語、習(xí)語、諺語、俚語像中國人一樣,外國人講話或?qū)懳恼乱渤J褂贸烧Z、習(xí)語、諺語、俚語、典故、格言等固定詞組。固定詞組有的出自宗教故事(如at the eleventh hour,出自《圣經(jīng)》),有的涉及神話傳說(如Pandora‘s box,潘多拉盒子,出自希臘神話。根據(jù)神話,潘多拉是地上第一個(gè)女人,因?yàn)槠樟_米修斯從天上竊取火種給人類,主神宙斯決定抵消這一福祉,委托赫淮斯托斯用泥土制作一個(gè)女人,她有一個(gè)盒子,人稱潘多拉盒子,里面裝有各種災(zāi)難和禍患。后來她打開盒子,各種禍患飛向世界,只有希望留在里面)。有的源于歷史故事,有的來自作家的某本書、某場戲劇、某句話。固定詞組的特點(diǎn)是:語言精練,寓意深刻。有的寓意明確,有的含蓄。有的字面與寓意基本一致,可以望詞生義。但有的則字面與寓意相差甚遠(yuǎn),不能望文生義。
    例1 gnomes of Zurich,國際銀行家。
    這個(gè)詞出自前英國外交大臣George Brown 的一句話:Frankly, we had enough to worry about with the military industrial complex, the establishment, the gnomes of Zurich, the illuminati and the power elite. Now the arbiters of instant demonology have added the jet set.經(jīng)他使用后,這一詞廣為流行。也有人說他用詞不當(dāng),因?yàn)樗?dāng)時(shí)指設(shè)在巴塞爾而不是設(shè)在蘇黎世的國際清算銀行。但無論如何,這一詞組已為人們接受,表示“國際銀行家”。
    例2 zero-sum game.這是一些國際問題的學(xué)者經(jīng)常用的一個(gè)詞。從字面上很難理解它的含義。按照William Safire的解釋,它是a form of no-win policy。也就是說,雙方利益針鋒相對,不可能達(dá)成妥協(xié)的局面,沒有贏家。如一方勝利,另一方則失敗。
    如用符號表示,勝利方為N,失敗方則為-N,兩者之和為零。
    例3 a pat on the back這不是拍打一下后背的意思,而是表示鼓勵(lì)、贊許之意。
    例4 The child is father of the man.這句話看起來非常簡單。按字面來譯,應(yīng)譯為:這孩子是男人的父親。但這樣譯顯然邏輯不通。查辭典就可知道它是一則諺語,意思是:三歲看老。與中文諺語“三歲看大,七歲看老”意思相似。
    成語往往具有強(qiáng)烈的民族特色,是文章的最精彩之筆,是講話的精華所在,但也是理解的難點(diǎn)之一。譯員平時(shí)應(yīng)該注意收集、學(xué)習(xí)固定詞組,以提高理解力。在翻譯過程中遇到不熟悉的成語時(shí),不要望文生義,要?jiǎng)邮植槌烧Z、諺語辭典,查有關(guān)歷史故事、文學(xué)掌故、典故等。
    3)正確理解句子的結(jié)構(gòu)英語句子結(jié)構(gòu)有的比較簡單,有的相當(dāng)復(fù)雜。英語可以利用介詞、連詞、分詞短語、不定式短語、從句等把要表達(dá)的各層意思組合成一個(gè)句子,復(fù)合句較多。英語的這種復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)是我們理解的又一難點(diǎn)。翻譯要學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu),弄清分句與分句、詞與詞之間的關(guān)系。這樣才能正確理解原文,弄清意思。
    例1 While the purpose of some of its most important activities may be rather to prevent the worst from happening than to achieve a spectacular solution, the United Nations has also achieved notable progress this year on some extremely difficult problems.初譯:聯(lián)合國許多重大決策的目的與其說是為了防止最壞情況的發(fā)生,還不如說是為了得到了一個(gè)達(dá)到前景光明的途徑。今年,該組織一些十分困難的問題上取得了明顯進(jìn)展。
    改譯:聯(lián)合國的一些最重要的活動(dòng)也許只是為了防患于未然,而不是為了取得輝煌的成果,但是在一些極為困難的問題上,聯(lián)合國這一年來取得了明顯的進(jìn)展。
    這句話初譯有誤,主要原因是沒有正確理解rather…than 的結(jié)構(gòu)的確切含義。這一詞組用來表示主觀時(shí),有“與其……,不如……”之意;但用于表示客觀情況時(shí),譯成“是……而不是……”更好。
    例2 We cannot exaggerate its importance more.“cannot do …more”是英語中的一種句型,一種表達(dá)方法,必須了解其組句特點(diǎn),進(jìn)行譯意,而不是譯字。這里不能譯為:我們不能更多夸大其重要性。
    這樣翻譯,恰恰把意思譯反了。應(yīng)譯為:其重要性是怎么說都不過分。同樣地,如果翻譯“我完全同意你在信中所表達(dá)的意思”這句話時(shí),通常會譯為:I fully agree with what you said in your letter.但如果使用這一英語句型,就可譯為:I cannot agree with what you said in your lerrer any more.第二種譯法比第一種譯法表達(dá)得更清楚。
    2.漢語理解對譯員的要求漢語是我們的母語,理解相對容易一些,但并不是沒有問題和困難。我們大多數(shù)同志現(xiàn)代漢語知識較多,而對古漢語、詩詞等學(xué)得不夠多。這會影響對文言文、詩詞的理解。對于外事翻譯,理解漢語的難點(diǎn)主要是在政治、政策方面。因此,要正確理解有關(guān)外交的中文原文,需注意:
    1)提高政策水平外事翻譯所要翻譯的中文原文,大多是對國際問題的立場、觀點(diǎn)和看法,是中國對外方針政策的表述。因此,翻譯必須全面深刻領(lǐng)會語言所表達(dá)的政策內(nèi)容和意圖,力求在政策上,把握準(zhǔn)確,細(xì)心選用最合適的英文詞語。
    例1 不管問題有多么錯(cuò)綜復(fù)雜,武力不是最終解決的選擇。
    初譯:No matter how complicated the conflicts may be, they cannot be resolved by force.這句話的實(shí)質(zhì)含義是,任何情況下都不要尋求武力解決問題,哪怕是作為最后手段。而英譯文的意思是,武力解決不了問題。原文與譯文顯然有區(qū)別,前者的重點(diǎn)在于勸人們不要訴諸武力,而后者的重點(diǎn)是武力解決不了問題,似可譯為:Force is not the choice for the final settlement of a problem, no matter how complicated it may be.
    例2 在解決朝鮮發(fā)展核武器的問題上,我出于不激化矛盾,提出由朝鮮、美國、日本、韓國、等與此直接有關(guān)的四方進(jìn)行“四方三邊對話”來解決這一問題。如何翻譯“四方三邊對話”?
    初譯:the quadrupartite dialogue on three sides.“四方三邊”指朝鮮分別同美國、日本和韓國進(jìn)行對話,而不是四方坐在一起談,不應(yīng)該譯為:the quadrupartite dialogue.“on the three sides”更是套不上。似可譯為:the dialogues between DPRK on the one hand and the United States, Japan and the Republic of Korea respectively on the other.
    例3 一些分裂分子企圖把西藏從中國領(lǐng)土分裂出去。
    直譯:Some separatists are attempting to separate Tibet from China.如何理解原文中的“一些”?譯文的問題是,把分裂分子分成兩部分,一部分有分裂的企圖,另一部分沒有。所有分裂分子都有分裂企圖。原文的意思是,分裂分子要把西藏從中國分裂出去,但他們只是一小部分?!耙恍痹谶@里起量詞的作用,而不是起類別的作用。對此有兩種處理辦法,視情況定。一是省略“一些”,二是用定語從句來限定。這句話似可譯為:Some people are attempting to separate Tibet from China.
    同樣的道理,翻譯“對一些敏感問題,有關(guān)國家應(yīng)既有原則,又靈活處理,通過和平談判解決,避免武力介入,排除外來干涉”,似可譯為:As for sensitive issues, the countries concerned should stick to principle while exhibiting flexibility and settle them through peaceful negotiations, free from armed intervention and outside interference.而不能譯為:On some sensitive issues…
    2)體會語言分寸政策往往體現(xiàn)在區(qū)別上。沒有區(qū)別,就沒有政策。我國外交政策分寸感很強(qiáng)。外交語言有時(shí)婉轉(zhuǎn)、含蓄,但婉轉(zhuǎn)中不失原則,儲蓄中有政策。譯員要對外準(zhǔn)確傳達(dá)我外交政策,就要細(xì)心琢磨、深刻領(lǐng)會外交語言的分寸感,在婉轉(zhuǎn)含蓄的語言中領(lǐng)會精神實(shí)質(zhì)、真實(shí)意圖。
    例1 如果臺灣*搞*,如果外國勢力又插手支持,引起臺灣局勢動(dòng)蕩,我們是不會坐視不管的。
    初譯:We‘ll never sit idle if the situation in Taiwan becomes turbulent as a result of the Taiwan authorities’ attempt to make Taiwan independent with the support of foreign forces.在這句話中,關(guān)鍵是如何理解“搞*”和在什么情況下我不會“坐視不管”。初譯把“搞”字理解為“attempt to make Taiwan independent”(企圖使*),把“臺灣局勢動(dòng)蕩”說成“不會坐視不管”的條件,顯然不符合這句話要表達(dá)的意思,不符合我對臺政策。因此改譯為:We‘ll never sit idle if Taiwan authorities go in for Taiwan independence with the support of foreign forces and the situation in Taiwan become turbulent.
    例2 中國政府承諾對某國與臺灣保持經(jīng)貿(mào)、文化或其他非官方關(guān)系不持異議。
    這句話的主要問題是如何理解“承諾”的輕重。如果譯為:to undertake not hold objection to something 顯然太重了。因?yàn)椤安怀之愖h”在這里的實(shí)質(zhì)含義是“不提意見”、“不*”,不反對了,并不是沒有不同意見了??梢宰g為:The Government of the People‘s Republic of China agrees not to challenge the maintenance of economic, trade, cultural and other relations of a non-governmental nature by … with Taiwan. 或 The Government of the People’s Republic of China does not object to the development of economic, trade, cultural and other relations of a non- governmental nature by and country with Taiwan.
    例3 中美在一些問題上的分歧,完全可以通過平等協(xié)商的方式予以解決。
    初譯:Disagreements between China and the United States on some issues can be addressed through consultation on an equal footing.怎么理解“完全可以”的語氣?原文的意思是,中美之間的分歧原本可以解決,但由于各種原因而未能解決。這里不是陳述“中美之間分歧可以解決”的結(jié)論。
    理解有誤導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確。似可譯為:As for their differences on certain issues, they should have solved by the two countries through consultations on an equal footing.
    3)正確理解中國特有的政治詞匯任何國家都會有一些自己獨(dú)特的詞匯。中國有自己的社會制度、發(fā)展模式、意識形態(tài)、價(jià)值觀念等,自然會有一些具有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯。
    這些詞匯是外事翻譯在漢譯英中遇到的又一難點(diǎn)。要克服困難,譯好這些詞匯,首先必須對他們有正確的理解。
    例如“參政黨”。這是我國特有的政治詞匯。它既不是執(zhí)政黨,也不是*。這些政黨是參加國家管理,參與國家大政方針和國家領(lǐng)導(dǎo)人選的協(xié)商,參與國家事務(wù)的處理和管理,參與國家方針政策、法律、法規(guī)的制定、執(zhí)行的民主黨派。只有正確理解它的含義后,才能進(jìn)行下確翻譯。有同志將它譯為:power sharing parties,或parties sharing the state responsibility, 或parties participating in state affairs,這些譯法都不太準(zhǔn)確。為了讓人理解這些政黨的性質(zhì),翻譯這一句詞時(shí),有必要適當(dāng)作些解釋。似可譯為:parties participating in the policy-making process.當(dāng)然在翻譯一篇文章時(shí),如反復(fù)出現(xiàn)“參政黨”一詞時(shí),除了第一次將它譯全以外,下文再出現(xiàn)時(shí)可簡譯為the participating parties.
    理解力的提高并非短時(shí)間可以實(shí)現(xiàn)的。它靠長期堅(jiān)持不懈地多閱讀、多查證、多請教。日積月累,自會長進(jìn)。譯員每次執(zhí)行翻譯任務(wù),無論是口譯,還是筆譯,都應(yīng)盡量對整篇或整段講話或文章首先要有一個(gè)總體概念。從事交替?zhèn)髯g的同志不要只聽了半句話就急于翻譯,是在聽了一兩句話以后再開始翻。筆譯工作者應(yīng)該先將原文看一兩遍,了解整篇文章的中心思想,然后從上下文中求得對每個(gè)詞、每句話確切含義的正確理解。
    但正確理解僅僅是翻譯的第一步。只有貼切地表達(dá)之后,才算完成翻譯。而且,理解正確并不意味著必然表達(dá)無誤。表達(dá)的方法和技巧很多。下面我們將簡單討論幾種主要的表達(dá)技巧和問題。無論采用什么樣的技巧,最重要的是,翻譯是譯意,不是譯字;是傳神,不是求形似。最普通的翻譯技巧恐怕是直譯和意譯。如能在保持原文形式的基礎(chǔ)上表達(dá)原文的內(nèi)容,這是直譯。但如果原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾,不宜采用直譯時(shí)則宜用意譯。無論是直譯,還是意譯,都是為了再現(xiàn)原文、原話的內(nèi)容和形式。兩種方法都要用,相輔相成,互不排斥。但具體用哪一種方法得視文體要求而定。