英、漢數(shù)詞對(duì)比研究

字號(hào):

本文以數(shù)詞成語(yǔ)及復(fù)合詞為例,分析對(duì)比了英漢語(yǔ)數(shù)詞在使用頻率、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用意義方面的異同,旨在預(yù)測(cè)英漢數(shù)詞互譯過(guò)程中的困難并解釋其原因,本文還分析了歸化(adaptation)、直譯+解釋(literal translation + explanation)以及轉(zhuǎn)換(transfer) 三種翻譯策略在翻譯數(shù)詞成語(yǔ)、復(fù)合詞時(shí)的應(yīng)用。
    一、英、漢語(yǔ)數(shù)詞構(gòu)詞能力、使用頻率的差異英、漢語(yǔ)都有大量數(shù)詞成語(yǔ)及復(fù)合詞,而且運(yùn)用得十分廣泛,數(shù)詞成語(yǔ)及復(fù)合詞的絕對(duì)數(shù)量應(yīng)能反映數(shù)詞在各自語(yǔ)言中的生成能力和使用頻率。本文統(tǒng)計(jì)了英、漢語(yǔ)十以?xún)?nèi)數(shù)詞為首的成語(yǔ)和復(fù)合詞。漢、英語(yǔ)成語(yǔ)資料分別來(lái)自上海辭書(shū)出版社1987年版的《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》和Adam Makkai 編輯的The Dictionary of American Idioms(1975)。復(fù)合詞選自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1993,商務(wù)印書(shū)館)和《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》(Paul Procter,1988,現(xiàn)代出版社)。對(duì)比結(jié)果如下:表1.英、漢語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)對(duì)比:成 語(yǔ) 類(lèi) 型 漢 語(yǔ) 英 語(yǔ)“一”字頭成語(yǔ) 411條 8條“二”字頭成語(yǔ) 10條 5條“三”字頭成語(yǔ) 78條 2條“四”字頭成語(yǔ) 25條 5條“五”字頭成語(yǔ) 28條 0條“六”字頭成語(yǔ) 19條 2條“七”字頭成語(yǔ) 21條 0條“八”字頭成語(yǔ) 12條 0條“九”字頭成語(yǔ) 17條 0條“十”字頭成語(yǔ) 37條 2條
    表2.英、漢語(yǔ)數(shù)詞復(fù)合詞對(duì)比:復(fù)合詞 類(lèi) 型 漢 語(yǔ) 英 語(yǔ)“一”字頭復(fù)合詞 256條 16條“二”字頭復(fù)合詞 53條 14條“三”字頭復(fù)合詞 86條 12條“四”字頭復(fù)合詞 50條 15條“五”字頭復(fù)合詞 62條 4條“六”字頭復(fù)合詞 16條 7條“七”字頭復(fù)合詞 14條 3條“八”字頭復(fù)合詞 32條 2條“九”字頭復(fù)合詞 18條 4條“十”字頭復(fù)合詞 34條 0條
    以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,漢語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)和復(fù)合詞明顯多于英語(yǔ),這說(shuō)明英漢語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)及復(fù)合詞在數(shù)量上存在詞匯空缺,同時(shí)漢語(yǔ)數(shù)詞的構(gòu)詞能力較英語(yǔ)數(shù)詞的構(gòu)詞能力強(qiáng)。
    漢語(yǔ)數(shù)詞的另一特點(diǎn)是:任意兩個(gè)相連的數(shù)詞都可組成一個(gè)成語(yǔ)。如:一窮二白,三言?xún)烧Z(yǔ),三從四德,四分五裂,五顏六色,七情六欲,七上八下,八九不離十,十拿九穩(wěn)等。而英語(yǔ)中只有in ones and twos,at sixes and sevens兩條成語(yǔ)。這一事實(shí)也證明漢語(yǔ)數(shù)詞的構(gòu)詞能力較英語(yǔ)數(shù)詞構(gòu)詞能力強(qiáng)。
    二、英、漢數(shù)詞在固定結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)用意義對(duì)比學(xué)者們普遍認(rèn)為,數(shù)詞在固定詞組中所表達(dá)的概念一般來(lái)說(shuō)是虛指而非實(shí)指,而且數(shù)詞在實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用中大多具有比喻、夸張、委婉等修辭含義。本文將修辭含義統(tǒng)稱(chēng)為語(yǔ)用含義。
    相同數(shù)詞的語(yǔ)用含義在不同語(yǔ)言中往往是不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的。如“三”在漢語(yǔ)中是個(gè)多義詞:“三言?xún)烧Z(yǔ)”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”則表示“多”;“三寸金蓮”中“三”意為“短”,但“三長(zhǎng)兩短”中“三”又延伸為“萬(wàn)一”的意思。同一數(shù)詞在漢語(yǔ)中為何有多種含義?甚至是相反的意義?這可以從數(shù)學(xué)和文化兩方面進(jìn)行解釋。在自然數(shù)中,“3”是僅大于“1”和“2”的數(shù)字,因而“3”是小數(shù)目。但漢語(yǔ)中“三言?xún)烧Z(yǔ)”與“千言萬(wàn)語(yǔ)”相對(duì),因而“三”為“少”;“三心二意”與“一心一意”相對(duì),因而“三”又可表示“多”。英語(yǔ)中three也有許多延伸含義,three-ring circus指亂糟糟的場(chǎng)面,three sheets in the wind 指酒后醉態(tài);而three handkerchief則指真實(shí)得引人揮淚不止的傷感劇,所以英語(yǔ)中three兼有“混亂”和“真實(shí)”的含義。three一詞“真實(shí)”的喻義來(lái)自three-dimension(三維)這一概念,由于立體電影給人逼真的視覺(jué)感受,three也就自然地獲得了“真實(shí)”的喻義。另外,因?yàn)榛浇逃小叭灰惑w”說(shuō),也許正是這“三合一”的學(xué)說(shuō)使three延伸為“混亂不清”的喻意。
    有時(shí),英、漢語(yǔ)中不同的數(shù)字卻可以表示類(lèi)似或相同的語(yǔ)用含義。如漢語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)“百里挑一”表示某人或某物很特別、出眾。同樣,英語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)one in a thousand 也有與眾不同的含義。在這兩個(gè)成語(yǔ)中,無(wú)論是漢語(yǔ)的“百”還是英語(yǔ)的thousand都是虛指、夸張的用法。值得注意的是,漢語(yǔ)用“百”而英語(yǔ)則以十倍于 “百”的thousand來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)在表達(dá)“非常感謝”這一概念時(shí)用“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,而英語(yǔ)卻說(shuō)A thousand thanks (千分感謝)或Thanks a million(百萬(wàn)分感謝),可見(jiàn),同樣是夸張,英語(yǔ)比漢語(yǔ)夸張的度要大得多。這實(shí)際上反映了兩個(gè)民族不同的思維方式,中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞,也寧愿夸得不過(guò)火,而講英語(yǔ)的民族追求標(biāo)新立異,表現(xiàn)在語(yǔ)言中,他們喜歡選數(shù)目較大的數(shù)詞進(jìn)行夸張。
    英、漢語(yǔ)數(shù)詞語(yǔ)用意義的差異也可能是語(yǔ)言間的差別造成的,漢語(yǔ)文字的表意特點(diǎn)賦予漢語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)“八字沒(méi)一撇”特定的含義,即事情尚未確定。另一慣用語(yǔ)“打八刀”是用拆字法把“分”字拆開(kāi)來(lái)表示“離婚”之意。同時(shí),漢語(yǔ)“八”與“發(fā)”諧音,于是數(shù)詞“8”成了中國(guó)人心目中的吉利數(shù)。在以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為核心的社會(huì)大環(huán)境下,“518”因與“我要發(fā)”諧音而成了眾多商家競(jìng)相爭(zhēng)奪的電話(huà)號(hào)碼。但“8”在英語(yǔ)中卻無(wú)此殊榮。相反,英語(yǔ)seven 與heaven從拼寫(xiě)到讀音皆很接近,因此數(shù)字成語(yǔ)be in seventh heaven表示非常幸福、快樂(lè)??梢?jiàn),英語(yǔ)民族對(duì)“7”的感情類(lèi)似于中國(guó)人對(duì)“8”的感情。
    語(yǔ)言是文化的載體,是人們生活經(jīng)驗(yàn)的反映。漢語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)“三下五除二”表示做事迅速、利落。該習(xí)語(yǔ)與中國(guó)算盤(pán)有關(guān)。算盤(pán)是中國(guó)古代一種有效的計(jì)算工具,其功能相當(dāng)與現(xiàn)代社會(huì)的計(jì)算器?!叭挛宄笔侵樗阒谢镜募臃谠E之一,由于古時(shí)借助于簡(jiǎn)單、易記的口訣,人們可在算盤(pán)上進(jìn)行一系列運(yùn)算,因而“三下五除二”這條基本口訣便產(chǎn)生了“迅速、快捷”的意思。同樣,英語(yǔ)中許多數(shù)詞習(xí)語(yǔ)也反應(yīng)了英語(yǔ)民族的文化生活。英語(yǔ)民族喜愛(ài)運(yùn)動(dòng),體育活動(dòng)是他們生活的重要組成部分。所以許多英語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)都與體育有關(guān),如one-two指拳擊中迅速連擊兩次,three-quarter指橄欖球中衛(wèi),four-some指高爾夫球中的雙打,fives指用手或球棒在庭院中進(jìn)行的一種球戲,the Eights指劍橋和牛津大學(xué)的劃船比賽,nine-pins和ten-pins分別指類(lèi)似于保齡球的“九柱戲”和“十柱戲”,go over like nine-pins比喻東倒西歪地倒下來(lái)。
    英、漢語(yǔ)用不同數(shù)詞表示相同概念,也與民族心理有關(guān)。例如,英語(yǔ)用Five and Dime指專(zhuān)賣(mài)便宜貨的商店,近年來(lái),中國(guó)許多城市出現(xiàn)的“八元店” 也指專(zhuān)賣(mài)便宜貨的商店。同類(lèi)商店采用不同數(shù)詞命名,反映了兩種民族不同的心態(tài)。中國(guó)人起名圖吉利,“八元店”告訴商家的信息是他會(huì)“發(fā)”,而它也告訴消費(fèi)者:花八元錢(qián)不但可以買(mǎi)到價(jià)廉物美的商品,還會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。再者,中國(guó)人不喜歡讓別人說(shuō)自己小氣,五分、一角未免太寒酸,所以盡管中國(guó)貨幣也有五分、一角硬幣,商家決不會(huì)把店命名為“五分一角”店。相反,英語(yǔ)民族有務(wù)實(shí)心理,F(xiàn)ive and Dime告訴人們:本店提供給顧客真正的實(shí)惠,因而盡管Five and Dime出售的貨物不止五分、一角,該表達(dá)法依然在英語(yǔ)中保留下來(lái)并沿用至今。
    英、漢語(yǔ)同一數(shù)詞表示的語(yǔ)用意義也可能是部分對(duì)應(yīng)的。如漢語(yǔ)成語(yǔ)“四面八方”中“四”指各處,英語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)the four corners of the earth中“four”也指各處。同樣,漢語(yǔ)的“四只眼”與英語(yǔ)“four eyes”在形式、內(nèi)容上均對(duì)等,兩者都指戴眼鏡者,而且都被認(rèn)為是一種不禮貌的表達(dá)法。漢語(yǔ)說(shuō)“四十而不惑”,表明“四十”與“智慧”相聯(lián)。但英語(yǔ)the fourth是“廁所”的委婉表達(dá)法,F(xiàn)our-letter words在美國(guó)英語(yǔ)中指“庸俗下流的詞語(yǔ)”,forty-four是“妓女”的別稱(chēng),F(xiàn)our Hundred指一地區(qū)的社會(huì)名流,這些與four相聯(lián)的含義是漢語(yǔ)數(shù)詞所沒(méi)有的。
    三、數(shù)詞習(xí)語(yǔ)翻譯的策略在翻譯數(shù)詞習(xí)語(yǔ)時(shí),有些學(xué)者主張采用歸化手段(adaptation),即以譯入語(yǔ)已有的數(shù)詞習(xí)語(yǔ)套譯原語(yǔ)的數(shù)詞習(xí)語(yǔ)。該方法主要是考慮到譯入語(yǔ)讀者的理解能力和接受心理。如將漢語(yǔ)成語(yǔ)“七零八落”譯成at sixes and sevens,而英語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)six of one and half-a-dozen of the other也可套譯成“半斤八兩”。王秉欽先生主張?jiān)诜g具有鮮明民族特點(diǎn)的數(shù)詞時(shí),要譯成可被譯入語(yǔ)讀者接受的數(shù)字。例如,一種叫做mild seven的香煙品牌,初被譯成“柔和七星”,該譯文表面上看很忠實(shí)于原文,但“柔和七星”在香港銷(xiāo)路并不看好。后來(lái),一位譯者用粵語(yǔ)音譯的方法將其改譯為“萬(wàn)事發(fā)”,原文中seven被譯成“八”,此后,曾倍受煙民們冷落的mild seven,因其吉利的譯名而身價(jià)倍增??梢?jiàn),在商標(biāo)翻譯中,對(duì)數(shù)字采用歸化手段處理是“有利可圖”的。
    然而從翻譯的功能來(lái)看,翻譯常常為豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯和句法創(chuàng)造機(jī)會(huì)。因此,直譯加解釋(literal translation + explanation)的策略也不失為一種可行的手段。如漢語(yǔ)“三只手”與英語(yǔ)“five finger” 均指“小偷”,漢譯英時(shí),采用歸化手法將“三只手”譯成five finger當(dāng)然可以,但若將其譯為“three hands”并稍加解釋?zhuān)撟g文也可能被英語(yǔ)讀者接受。因?yàn)槿吮緛?lái)有兩只手,多出一只來(lái),就可能是用以偷竊的手。這個(gè)推理是符合人類(lèi)思維規(guī)律的,three hands一詞很可能是英語(yǔ)的一個(gè)隱性詞,或許若干年后,它會(huì)作為一個(gè)習(xí)語(yǔ)被收入英語(yǔ)詞典。在數(shù)詞習(xí)語(yǔ)翻譯中,直譯加解釋的譯法不可忽視。
    但是在翻譯實(shí)踐中,能供我們采用歸化手段套譯或直譯的數(shù)詞成語(yǔ)并不很多。由于英、漢語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)間存在詞匯與語(yǔ)用含義的空缺,我們往往必須借助“轉(zhuǎn)移” (transfer)的方式進(jìn)行對(duì)譯。語(yǔ)用意義是數(shù)詞成語(yǔ)的核心意義,而翻譯的基本原則是保證原語(yǔ)中重要意義的傳遞。由于不同的語(yǔ)言可能采用不同的方式來(lái)表達(dá)基本相同的概念,很多場(chǎng)合中漢語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)所表達(dá)的意義,英語(yǔ)不使用數(shù)詞也照樣能說(shuō)清楚,反之亦然。如漢語(yǔ)數(shù)詞成語(yǔ)“不三不四”在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的數(shù)詞習(xí)語(yǔ),而直譯neither three nor four很難讓英語(yǔ)讀者理解,但英語(yǔ)的另一成語(yǔ)neither fish nor fowl與“不三不四”所表達(dá)的語(yǔ)用含義一樣,都是“不倫不類(lèi)”的意思。所以將“不倫不類(lèi)”轉(zhuǎn)譯為neither fish nor fowl是相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確的譯文(范存忠,1983:84)。事實(shí)上,在翻譯實(shí)踐中轉(zhuǎn)移策略的運(yùn)用是相當(dāng)廣泛的。如,《*八股》的標(biāo)題譯成Oppose Stereotyped Party Writing(反對(duì)公式化的黨文),而非Eight-legged Essay(八條腿的論文)(段,1992:30)。漢語(yǔ)慣用語(yǔ)“打八刀”可譯成to get a divorce。漢語(yǔ)慣用語(yǔ)“不管三七二十一”,整體意義是“不顧一切、什么都不考慮”或“不問(wèn)情由”?!稘h英詞典》的譯文是:casting all caution to the winds; regardless of the consequences; recklessly。
    四、結(jié)論以上英、漢語(yǔ)數(shù)詞對(duì)比研究表明:在翻譯實(shí)踐中,理解與翻譯數(shù)詞短語(yǔ)的困難主要來(lái)自三個(gè)方面。第一,英漢語(yǔ)數(shù)詞的構(gòu)詞能力差異導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言數(shù)詞習(xí)語(yǔ)數(shù)量上的不平衡,英、漢語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)間在數(shù)量上存在詞匯空缺。第二,英漢語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異,使兩種語(yǔ)言間的互譯從形式上不可能對(duì)等。第三,也是重要的一方面,英、漢語(yǔ)的相應(yīng)數(shù)詞具有不同的語(yǔ)用含義,這種差異源于英、漢語(yǔ)言間的差別,兩民族思維方式的不同以及各有特色的生活經(jīng)驗(yàn)。由于語(yǔ)用含義是數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的核心意義,翻譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的含義,必須對(duì)中、英兩種語(yǔ)言與文化有較全面的了解。譯者只有在透徹理解兩種文化的基礎(chǔ)上,才能譯出形神兼?zhèn)涞淖髌?。?duì)三種常用翻譯策略的分析表明,盡管相應(yīng)數(shù)詞在不同語(yǔ)言中有不同含義,但在主要傳達(dá)語(yǔ)用意義的前提下,數(shù)詞成語(yǔ)、慣用語(yǔ)的翻譯是完全可能的。
    參考書(shū)目:陳文伯 1982 《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社段連城 1992 “呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳” 見(jiàn)《中譯英技巧文集》 pp.19-37范存忠 1983 “漫談翻譯”見(jiàn)《翻譯理論與翻譯技巧論文集》郭錦桴 1993 《漢語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化》 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社呂俊 1992 “慣用語(yǔ)的漢英翻譯” 見(jiàn)《中譯英技巧文集》pp.294-302沈錫倫 1995 《中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言》上海:上海教育出版社王秉欽 1995 《文化翻譯學(xué)》 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社張?chǎng)斡?“試論英語(yǔ)中的數(shù)詞習(xí)語(yǔ)” 見(jiàn)《外國(guó)語(yǔ)》94年第二期 pp.32-36 1983 《翻譯理論與翻譯技巧論文集》北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司選編1993 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》北京:商務(wù)印書(shū)館1987《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》 上海:上海辭書(shū)出版社1992 《中譯英技巧文集》北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司Makkai,Adam 1975 A Dictionary of American Idioms New York:Barron‘s Educational Series Inc. Paul Procter 1988 《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》香港:現(xiàn)代出版社
    中文摘要:本文以數(shù)詞成語(yǔ)及復(fù)合詞為例,分析對(duì)比了英漢語(yǔ)數(shù)詞在使用頻率、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用意義方面的異同,旨在預(yù)測(cè)英漢數(shù)詞互譯過(guò)程中的困難并解釋其原因,并分析了歸化(adaptation)、直譯+解釋(literal translation + explanation)以及轉(zhuǎn)換(transfer)三種翻譯策略在翻譯數(shù)詞成語(yǔ)、復(fù)合詞時(shí)的應(yīng)用。本文所指的數(shù)詞包括序數(shù)詞和基數(shù)詞。數(shù)詞成語(yǔ),指具有固定含義的詞、短語(yǔ)。數(shù)詞的語(yǔ)用含義,包含數(shù)詞所表達(dá)的數(shù)字概念以外的所有意義。
    關(guān)鍵詞:數(shù)詞成語(yǔ),數(shù)詞復(fù)合詞,使用頻率,語(yǔ)用意義,數(shù)詞翻譯
    英文題目:A Comparative Study of Chinese and English Numerals
    English Abstract: This paper compares the frequency and pragmatic meanings of Chinese and English numerals in daily communication with the purpose of predicting and explaining the sources of difficulties in translating numeral idioms and compound words. Some strategies such as adaptation, literal translation plus explanation and transfer are analyzed to show that under the translation principle of giving priority to the most important meaning of the original, the translation of numerals is possible.
    Key Words: numeral idioms, numeral compounds, frequency, pragmatic meaning, translation of numerals
    作者簡(jiǎn)介:張萍, 1969年出生,碩士,南京航空航天大學(xué)講師。研究方向:對(duì)比語(yǔ)言學(xué),翻譯文化學(xué)。
    Address: 210016 南京航空航天大學(xué), 出國(guó)英語(yǔ)培訓(xùn)中心。