譯名與文化-從"可口可樂"談起

字號(hào):

人皆知的""可口可樂"",其英文寫作""Coca Cola"",中文譯名為""古柯"",中文版《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中是這樣詮譯的,""Coca古柯科熱帶灌木,葉是提取可卡因的原料。非洲、南美北部、亞洲東南部、中國(guó)臺(tái)灣均有栽培。""再看""Cola"",該書譯作""可樂果""(有人又譯為""古拉果""),它是梧桐科的一屬,原產(chǎn)于熱帶非洲,堅(jiān)果含咖啡因,當(dāng)?shù)厝讼矚g嚼食,也作為飲料和藥物出口。另有記載說,""古柯""被安第斯山麓的印第安土著居民稱為""圣草"",咀嚼古柯葉,不但可以提神,而且還健體強(qiáng)身,具有消除饑渴和疲勞,緩解高山反應(yīng)的作用。惟其如此,當(dāng)?shù)赝林陙淼B(yǎng)成了喜嚼古柯葉的習(xí)慣,并且稱之?quot;圣草""。
    翻譯、取名,對(duì)事物本身而言常會(huì)產(chǎn)生某種始料未及的效果。""Coca"",曾被印第安土著視為""圣草"",可當(dāng)它""漂洋過海""來到中國(guó)被譯作""古柯""時(shí),卻成了實(shí)實(shí)在在的""毒草""。個(gè)中的道理很簡(jiǎn)單,因?yàn)楝F(xiàn)今世界上的主要毒品——可卡因就是從""古柯""葉中提取出來的。然而,奇妙的是,""Coca""一旦""改變包裝"",換一換譯法,卻被絕大多數(shù)的中國(guó)人毫無察覺接受了,這一譯法就是""可口"";而""Coca"" 和""Cola""一量結(jié)合,""聯(lián)袂出臺(tái)"",竟成了既達(dá)意又傳神、既可口又上口的絕妙好辭——""可口可樂""。
    ""可口可樂""確實(shí)是一個(gè)的譯名,它相當(dāng)生動(dòng)地昭揭出這種飲品給人帶來的清爽感、愉悅感——既""可口""亦""可樂"",其名其實(shí)有一種猝然相遇、默然相契的恰好感。因此,這一譯名本身就足以""吊""起消費(fèi)者的""胃口"",確有一種""擋不住的感覺""(""可口可樂""的廣告詞)。或許正因如此,"" 可口可樂""現(xiàn)已成為中國(guó)一些飲料的通稱。
    有意思的還在于""Coca Cola""在日語中叫做""口咖口拉"",可是這一譯名在日語中就不會(huì)喚起什么聯(lián)想,誠(chéng)如中野美代子在《中國(guó)人的思維模式》中所昭揭的那樣:""今天日本人一提起'口咖口拉',連三歲孩子也會(huì)想起那種飲料的味道、顏色以及瓶子的形狀等等。但是,在日語中沒有任何理論根據(jù)能使發(fā)音為'口咖口拉'這個(gè)詞同美國(guó)的清涼飲料可口可樂相一致。日本人只是根據(jù)記憶和習(xí)慣將二者等同起來(這是一個(gè)很難譯成日語的詞)。""
    那么,同一個(gè)""Coca Cola"",何以中文譯名既傳神又上口,而日語譯名喚不起任何聯(lián)想呢?應(yīng)當(dāng)說這恰好表明中國(guó)人和日本人對(duì)外來語的不同態(tài)度,或者換句話說,二者的語言感覺是迥然有別的。
    我們中國(guó)人自古就講究""正名""。""黃帝正名百物""(《禮記·祭法》),孔子亦倡""正名"",""名不正則言不順,言不順則事不成。""(《論語·子路》)而所謂""正名"",又不僅是命名,還要辨正,要循名求實(shí),讓人一覽易明、了然于心。因此,對(duì)中國(guó)人來說,最不堪忍受的便是那些自身不能鍋起人們?nèi)魏温?lián)想的概念?quot;名""),這與日本人的語言感覺顯然是完全不同的。據(jù)載,大名鼎鼎的李鴻章在出使沙俄時(shí),就曾讓通事(翻譯)將應(yīng)酬話編成有漢語意義的諧音字寫在扇面上,如將""請(qǐng)坐""寫作""殺雞切細(xì)"",""謝謝""寫作""四包錫箔"",""冷""寫作""好冷得那""等等,以血應(yīng)急之需。這一相當(dāng)有趣也頗為極端的例子,就可見出中國(guó)人對(duì)有意可尋、能啟人聯(lián)想的""名""的倚重。
    也正因?yàn)橹袊?guó)人具有十分強(qiáng)韌的""正名""意識(shí),才使得中國(guó)人在翻譯命名、遴選""字眼""上顯得異常地審慎、特別地考究,力求名實(shí)相符、形意俱顯。這就難怪""拓譯名之荒""的嚴(yán)復(fù)曾?quot;一名之立,旬月踟躕""的感嘆了。而一旦明白了中國(guó)人的這一獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、文化意識(shí),那么,我們也就不難理解中國(guó)人何以要為 ""Coca Cola"",""立""一""可口可樂""之""名""的道理。盡管""可口可樂""在發(fā)音上并不那么""逼肖""""Coca Cola"",這一點(diǎn)比不上日語的""口咖口拉"",但因語義顯豁,能充分體現(xiàn)出那種""美""味飲料給人帶來的舒爽痛快的感受,因而在概念表達(dá)上更切近于""Coca Cola""的""原汗原味"",而這分明是""口咖口拉""所難以侔比的。由此推而言之,漢語中的音譯詞,或用""音譯兼表意"",如""苦力""(英 Koolie);或用""半音譯半意譯""如""冰激淋""(英ice-cream);或用""音譯加類名"",如""保齡球""(英bowling), 但無論采用哪一種譯法,出以哪一個(gè)譯名,都意在使其""漢化""而合乎我們的""國(guó)情""。其所以如此,也無不是中國(guó)人""正名""意識(shí)所使然、所當(dāng)然。
    換一觀察角度來看,""可口可樂""的譯名又昭亦出中國(guó)人的另一個(gè)語言感覺,那就是特別容易耽于""語言幻想""。所謂""語言幻想 "",指的是把某種意愿寄托在語言構(gòu)造的幻境中。本來,""語言幻想""是每個(gè)民族都可能有的,這是語言魔力所造成的語言迷信效果。但我們中國(guó)人在這方面卻表現(xiàn)得尤為普遍,也異常執(zhí)著。其突出表現(xiàn)之一,就是中國(guó)人特別愛講""吉利話""(也稱""口彩""、""吉語""、""吉祥?quot;),樂于使用吉利祥和的""字眼""。在中國(guó),不論是人名、地名、街坊名、山水名、庭院名、商品名、商標(biāo)名,如非自然形成而特定的話,中國(guó)人總喜歡煞費(fèi)苦心,把所能想得出的""好""意思,傾注在那小小的名稱之中,使之成為一種價(jià)值或意愿的寄托形式。以店鋪?zhàn)痔?hào)為例,其常見的吉利字眼不外乎是""順裕興隆瑞永昌,元亨萬利復(fù)豐祥。泰和茂盛同乾德,謙吉公仁協(xié)鼎光。聚益中通全信義,久恒大美慶安康。新春正合生成廣,潤(rùn)發(fā)洪源厚福長(zhǎng)。""(清人朱彭壽《字號(hào)詩》)再以人名為例,由于中國(guó)人自來相信立一嘉名則命運(yùn)必佳,而取一惡名則命運(yùn)必乖,所以立名之際,尤須斟酌一些佳兆好彩。如貴州平塘西涼陸姓的字輩之一是""國(guó)正天心順,官清民氏安,治代忠成起,榮光耀祖庭"",之二是""再志加連應(yīng),景運(yùn)慶龍光,貞祥德永張,朝廷金道義,榮耀秀林幫""。在此背景下,古往今來便有了 ""棄疾""、""延年""、""耀宗""、""興邦""等不勝枚舉的""好""字眼。
    改革開放,國(guó)門大開,世界產(chǎn)品紛至沓來。我們只要稍事留心下便能發(fā)現(xiàn),那些""漢化""了的洋貨商標(biāo)品牌也仍然是一些吉利的字眼。諸如電器中的""康佳""(Konka),交通工具中的"" 捷達(dá)""(Jetta0),照相器材中的""佳能""(Cannon),服飾中的""金利來""(Gold Lion)、""富紳""(Virtune,穿上這種襯衫就是""富""貴之""紳""士了?),化妝品中的""雅黛""(Ador)、""俏麗"" (Jill),衛(wèi)生用品中的""美加凈""(Maxam)、""護(hù)舒寶""(Whisper,""耳語""、""悄悄話""?),以及煙酒中的""富士達(dá) ""(Foster's,""養(yǎng)育""、""撫育""?),糖果中的""同樂笑糖果""(Tootsie Frooties)等等。而""可口可樂"",則不過是這些吉語""家族""中的""一員""而己。
    我們說""可口可樂""之所以是一個(gè)的譯名,正在于它不僅能""可""國(guó)人之""口"",而且更""可""""樂""國(guó)人之心(滿足其""語言幻想 "")。所以,自從""可口可樂""暢銷中國(guó)大陸以來,""可樂""一詞也以高速度跟別的詞素結(jié)合,""于是人世間出現(xiàn)了不知多少'可樂':先有洋人的' 百事可樂',然后有華人的'天府可樂'、'百齡可樂',同時(shí)有'萬事可樂','華事可樂',真可樂可樂哉!""(塵無《在語詞的密林里》)。
    中國(guó)人為何這么喜歡""可樂""呢?再往根源處說則是由于中國(guó)文化這一大特征,就是李澤厚所說的""樂感文化""。人們常說的""闔家同樂"",均是 ""樂感文化""的生動(dòng)表征。所以當(dāng)""可口可樂""、""百事可樂""、""高樂高""(Cola Cao)、""樂百氏""(Robust)紛紛擁入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),僅憑這些個(gè)""樂""字的""口彩"",就足可讓中國(guó)""樂""在其中,""樂""不可支、""樂""此不疲了。