翻譯技巧:科技英語-廣泛使用被動語句

字號:

廣泛使用被動語句
    根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:
    Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當注意機器的工作溫度。
    而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。
    此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。
    We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
    電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
    這一段短文中各句的主語分別為:
    Electrical energy
    Such a device
    Its ability to store electrical energy
    It (Capacitance )
    它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。