1、A drowning man catches at a straw.
2、He wanted to go to sea.
3、She is careless of her dress.
答案及解析如下
1、
誤:一個(gè)溺水的人抓住了一根稻草。
正:一個(gè)將淹死的人哪怕是一根稻草也會(huì)去抓。
析:catch a straw 為實(shí)際抓住了,catch at a straw 為還沒(méi)有抓到手不過(guò)是努力想要抓到罷了。這句話是一個(gè)成語(yǔ),比喻一個(gè)人絕望時(shí)的心情。
2、
誤:他想去海邊。
正:他要去當(dāng)水手。
析:(p.s 請(qǐng)耐心看完解析,很有用的。) want作動(dòng)詞用時(shí),除了 要這個(gè)主要意思外,還有缺少的意思,如:He wants patience. 他缺乏耐心。作不及物動(dòng)詞一定表示 缺少 或 貧困解,如:The house wants in height. 這個(gè)房子不夠高。We mustn't let him want in his old age. 我們一定不能讓他老年時(shí)貧困。wanting 無(wú)論是作形容詞還是介詞均表示 缺乏。Many pages of this book r wanting.這本書(shū)缺少了很多頁(yè)。Wanting mutual trust,friendship is impossible.沒(méi)有相互信任的友誼是不可能有的。本題,go to sea 是習(xí)慣用語(yǔ)。
3、
誤:她不注意衣著。
正:她不愛(ài)惜她的衣服。
析:careless of 表示 不重視,不修邊幅怎么說(shuō)呢?……想想…… 應(yīng)該說(shuō) careless about.
2、He wanted to go to sea.
3、She is careless of her dress.
答案及解析如下
1、
誤:一個(gè)溺水的人抓住了一根稻草。
正:一個(gè)將淹死的人哪怕是一根稻草也會(huì)去抓。
析:catch a straw 為實(shí)際抓住了,catch at a straw 為還沒(méi)有抓到手不過(guò)是努力想要抓到罷了。這句話是一個(gè)成語(yǔ),比喻一個(gè)人絕望時(shí)的心情。
2、
誤:他想去海邊。
正:他要去當(dāng)水手。
析:(p.s 請(qǐng)耐心看完解析,很有用的。) want作動(dòng)詞用時(shí),除了 要這個(gè)主要意思外,還有缺少的意思,如:He wants patience. 他缺乏耐心。作不及物動(dòng)詞一定表示 缺少 或 貧困解,如:The house wants in height. 這個(gè)房子不夠高。We mustn't let him want in his old age. 我們一定不能讓他老年時(shí)貧困。wanting 無(wú)論是作形容詞還是介詞均表示 缺乏。Many pages of this book r wanting.這本書(shū)缺少了很多頁(yè)。Wanting mutual trust,friendship is impossible.沒(méi)有相互信任的友誼是不可能有的。本題,go to sea 是習(xí)慣用語(yǔ)。
3、
誤:她不注意衣著。
正:她不愛(ài)惜她的衣服。
析:careless of 表示 不重視,不修邊幅怎么說(shuō)呢?……想想…… 應(yīng)該說(shuō) careless about.

