英漢翻譯常見錯誤例析每天練1

字號:

1、I am now under the weather.
    2、There are friends and friends.
    3、The actor has his head turned.
    答案及解析如下
    1、
    誤:我現(xiàn)在身處露天之中。
    正:我現(xiàn)在不太舒服/我現(xiàn)在醉了。
    析:under the weather=ill or depressed;drunk 意為受天氣影響而患病;也可表達(dá)為 喝醉了(多見于澳大利亞英語中)。
    2、
    誤:那兒有許多朋友。
    正:朋友有許多種,既有益友也有損友。
    析:這種表達(dá)發(fā)一定是為了突出不同種類的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有壞。
    3、
    誤:那個男演員回過了頭。
    正:那個男演員得意忘形了。
    析:have one's head turned/ turn one's head 指因不當(dāng)?shù)馁潛P(yáng)或意外的成功,使然改變常態(tài)。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。同樣的表達(dá)法還有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。