詞牌名的漢譯英(一)

字號:

詞是韻文文體之一,又稱“曲子詞”,即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩。由于它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過一個樂譜。每個樂譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的C調(diào)、G調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個名稱就叫詞牌。   詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
    盡管就大多數(shù)詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時,只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過是標(biāo)明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。
    下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。
    一、一般性詞牌名的譯法
    一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況
    下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感形象。例如:
    鷓鴣天 Partridge Sky
    踏莎行 Treading On Grass
    相見歡 Joy At Meeting
    點絳唇 Rouged Lips
    滿江紅 The River All Red
    摸魚兒 Groping For Fish
    樓 The Highest Tower
    疏影 space Shadows
    玉樓春 Spring In Jade Pavilion
    晝夜樂 Joy Of Day And Night
    西江月 The Moon Over The West River
    風(fēng)入松 Wind Through Pines
    雙雙燕 A Pair Of Sparrows