Resource: Putclub.com
a[an]+序數(shù)詞
[例句] The author will have to modify the manuscript a fouth time.
[誤譯]作者要以四分之一的時間修改那部書稿。
[原意]作者要把那部書稿進行第四次修改。
[說明]本例的“不定冠詞+序數(shù)詞 ”意為“在原來的基礎上又一次(another),本例即 “第四次”,而不是“四分之一”?!?BR> A-1
[例句]That house is really A-1.
[誤譯]那間房子的門牌確實是A-1號。
[原意]那間房子確實是一流的。
[說明]A-1,也作A1(形容詞),意為“頭等的”,“一流的”, “極好的”, “秀的”。
a baker's dozen
[例句]He bought a baker's dozen of biscuits.
[誤譯]他買了面包師做的12塊餅干.
[原意]他買了13塊餅干.
[說明]雖然一打(a dozen)=12個,但a baker's dozen是引自一個典故的習語,意為"13".
a bull of Bashan
[例句]A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
[誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子.
[原意]一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
[說明]a bull of Bashan 是習語,意為"大嗓門的人''.
a cat in the pan
[例句]He was a cat in the pan.
[誤譯]他是盤子中的一只貓
[原意]他是個叛徒?!?BR> [說明]a cat in the pan 是習語,意為“叛徒”,“變節(jié)的人”?!?BR> a Jonah
[例句]Is he a Jonah?
[誤譯]他就是叫約拿嗎?
[原意]他是帶來厄運的人嗎?
[說明]a Jonah喻意為“帶來厄運的人”?!?BR> A leap in the dark
[例句]Jim is fond of a leap in the dark
[誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
[原意]吉姆喜歡冒險行事。
[說明]a leap in the dark 是習語(名詞短語),意為“冒險行事”,“輕舉妄動”?!?BR> a little bird told me
[例句]A little bird told me the news.
[誤譯]一只小鳥將此消息告訴我。
[原意]消息靈通人士將此消息告訴我。
[說明]a little bird told me是口語,意為“消息靈通人士告訴我”,“有人私下告訴我”?! ?BR>
a[an]+序數(shù)詞
[例句] The author will have to modify the manuscript a fouth time.
[誤譯]作者要以四分之一的時間修改那部書稿。
[原意]作者要把那部書稿進行第四次修改。
[說明]本例的“不定冠詞+序數(shù)詞 ”意為“在原來的基礎上又一次(another),本例即 “第四次”,而不是“四分之一”?!?BR> A-1
[例句]That house is really A-1.
[誤譯]那間房子的門牌確實是A-1號。
[原意]那間房子確實是一流的。
[說明]A-1,也作A1(形容詞),意為“頭等的”,“一流的”, “極好的”, “秀的”。
a baker's dozen
[例句]He bought a baker's dozen of biscuits.
[誤譯]他買了面包師做的12塊餅干.
[原意]他買了13塊餅干.
[說明]雖然一打(a dozen)=12個,但a baker's dozen是引自一個典故的習語,意為"13".
a bull of Bashan
[例句]A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
[誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子.
[原意]一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
[說明]a bull of Bashan 是習語,意為"大嗓門的人''.
a cat in the pan
[例句]He was a cat in the pan.
[誤譯]他是盤子中的一只貓
[原意]他是個叛徒?!?BR> [說明]a cat in the pan 是習語,意為“叛徒”,“變節(jié)的人”?!?BR> a Jonah
[例句]Is he a Jonah?
[誤譯]他就是叫約拿嗎?
[原意]他是帶來厄運的人嗎?
[說明]a Jonah喻意為“帶來厄運的人”?!?BR> A leap in the dark
[例句]Jim is fond of a leap in the dark
[誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
[原意]吉姆喜歡冒險行事。
[說明]a leap in the dark 是習語(名詞短語),意為“冒險行事”,“輕舉妄動”?!?BR> a little bird told me
[例句]A little bird told me the news.
[誤譯]一只小鳥將此消息告訴我。
[原意]消息靈通人士將此消息告訴我。
[說明]a little bird told me是口語,意為“消息靈通人士告訴我”,“有人私下告訴我”?! ?BR>

