容易誤譯的英語(1)

字號:

Resource: Putclub.com
    a[an]+序數(shù)詞
    [例句] The author will have to modify the manuscript a fouth time.
    [誤譯]作者要以四分之一的時間修改那部書稿。
    [原意]作者要把那部書稿進行第四次修改。
    [說明]本例的“不定冠詞+序數(shù)詞 ”意為“在原來的基礎上又一次(another),本例即 “第四次”,而不是“四分之一”?!?BR>    A-1
    [例句]That house is really A-1.
    [誤譯]那間房子的門牌確實是A-1號。
    [原意]那間房子確實是一流的。
    [說明]A-1,也作A1(形容詞),意為“頭等的”,“一流的”, “極好的”, “秀的”。 
    a baker's dozen
    [例句]He bought a baker's dozen of biscuits.
    [誤譯]他買了面包師做的12塊餅干.
    [原意]他買了13塊餅干.
    [說明]雖然一打(a dozen)=12個,但a baker's dozen是引自一個典故的習語,意為"13". 
    a bull of Bashan
    [例句]A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
    [誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子.
    [原意]一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
    [說明]a bull of Bashan 是習語,意為"大嗓門的人''. 
    a cat in the pan
    [例句]He was a cat in the pan.
    [誤譯]他是盤子中的一只貓
    [原意]他是個叛徒?!?BR>    [說明]a cat in the pan 是習語,意為“叛徒”,“變節(jié)的人”?!?BR>    a Jonah
    [例句]Is he a Jonah?
    [誤譯]他就是叫約拿嗎?
    [原意]他是帶來厄運的人嗎?
    [說明]a Jonah喻意為“帶來厄運的人”?!?BR>    A leap in the dark
    [例句]Jim is fond of a leap in the dark
    [誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
    [原意]吉姆喜歡冒險行事。 
    [說明]a leap in the dark 是習語(名詞短語),意為“冒險行事”,“輕舉妄動”?!?BR>    a little bird told me
    [例句]A little bird told me the news.
    [誤譯]一只小鳥將此消息告訴我。
    [原意]消息靈通人士將此消息告訴我。 
    [說明]a little bird told me是口語,意為“消息靈通人士告訴我”,“有人私下告訴我”?! ?BR>