容易誤譯的英語(yǔ)(1)

字號(hào):

Resource: Putclub.com
    a[an]+序數(shù)詞
    [例句] The author will have to modify the manuscript a fouth time.
    [誤譯]作者要以四分之一的時(shí)間修改那部書稿。
    [原意]作者要把那部書稿進(jìn)行第四次修改。
    [說(shuō)明]本例的“不定冠詞+序數(shù)詞 ”意為“在原來(lái)的基礎(chǔ)上又一次(another),本例即 “第四次”,而不是“四分之一”?!?BR>    A-1
    [例句]That house is really A-1.
    [誤譯]那間房子的門牌確實(shí)是A-1號(hào)。
    [原意]那間房子確實(shí)是一流的。
    [說(shuō)明]A-1,也作A1(形容詞),意為“頭等的”,“一流的”, “極好的”, “秀的”?!?BR>    a baker's dozen
    [例句]He bought a baker's dozen of biscuits.
    [誤譯]他買了面包師做的12塊餅干.
    [原意]他買了13塊餅干.
    [說(shuō)明]雖然一打(a dozen)=12個(gè),但a baker's dozen是引自一個(gè)典故的習(xí)語(yǔ),意為"13". 
    a bull of Bashan
    [例句]A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
    [誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子.
    [原意]一個(gè)大嗓門的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。
    [說(shuō)明]a bull of Bashan 是習(xí)語(yǔ),意為"大嗓門的人''. 
    a cat in the pan
    [例句]He was a cat in the pan.
    [誤譯]他是盤子中的一只貓
    [原意]他是個(gè)叛徒。 
    [說(shuō)明]a cat in the pan 是習(xí)語(yǔ),意為“叛徒”,“變節(jié)的人”?!?BR>    a Jonah
    [例句]Is he a Jonah?
    [誤譯]他就是叫約拿嗎?
    [原意]他是帶來(lái)厄運(yùn)的人嗎?
    [說(shuō)明]a Jonah喻意為“帶來(lái)厄運(yùn)的人”?!?BR>    A leap in the dark
    [例句]Jim is fond of a leap in the dark
    [誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
    [原意]吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事?!?BR>    [說(shuō)明]a leap in the dark 是習(xí)語(yǔ)(名詞短語(yǔ)),意為“冒險(xiǎn)行事”,“輕舉妄動(dòng)”。 
    a little bird told me
    [例句]A little bird told me the news.
    [誤譯]一只小鳥將此消息告訴我。
    [原意]消息靈通人士將此消息告訴我?!?BR>    [說(shuō)明]a little bird told me是口語(yǔ),意為“消息靈通人士告訴我”,“有人私下告訴我”。